González Montesino, Rayco H.

Dirección: Universidad Rey Juan Carlos. Departamento Ciencias de la Educación, Lenguaje, Cultura y Artes, Ciencias Historia-Jurídicas y Humanísticas y Lenguas modernas.

Más información

Área: Métodos de Investigación y Diagnóstico en Educación. Universidad Rey Juan Carlos (Campus de Vicálvaro – Madrid).

Centros de investigación

Grupo de Investigación en Educación Inclusiva, Personas con Discapacidad y Accesibilidad Universal DIVERSIA. Universidad Rey Juan Carlos

Grupo de Investigación de Lengua Española & Lenguas Signadas GRILES. Universidade de Vigo

Investigaciones publicadas

A tradução do COVID-19 para a língua de sinais espanhola

Accesibilidad y Patrimonio: Especificidades de la traducción de signoguías culturales a una lengua de señas

Acerca de la expresión de la condicionalidad en LSE [vídeo]

Aproximación a los parámetros de calidad en la interpretación de la lengua de signos española

Aproximación a la traducción de unidades paremiológicas del español a la lengua de signos española

Aproximación al léxico idiomático de la lengua de signos española [vídeo]

Barreras en la enseñanza universitaria virtual durante el confinamiento por la COVID-19: el caso del alumnado sordo

Barreras y desafíos que experimenta el profesorado sordo signante en la Universidad española

Definiendo la lengua de signos española: propuesta didáctica para la traducción e interpretación signada de lenguas de especialidad

Diccionario de prefijos y sufijos, siglas y términos frecuentes de Ciencias de la Salud para estudiantes del Grado en lengua de signos española y comunidad sorda

Diseño universal para el aprendizaje y para la instrucción en educación superior: implementación en el Grado de Lengua de Signos Española y Comunidad Sorda [vídeo]

El impacto de la COVID-19 en la comunidad sorda: el caso de la lengua de signos española (LSE) y la lengua de signos catalana (LSC)

El reto de enseñar y aprender interpretación signada en tiempos de coronavirus

Espacios universitarios de aprendizaje inclusivos, bilingües y multimodales: el caso del alumnado sordo signante

Integrated monolingualism and audism governing Spanish Sign-Language users’ self-determination in the legal system

La construcción identitaria de una nueva profesión: la mediación comunicativa

La construcción identitaria de una nueva profesión: la mediación comunicativa [vídeo]

La dotación de interpretación en lengua de señas española para personas sordas en procedimientos judiciales

La enseñanza/aprendizaje de la lengua de signos española y su interpretación mediante el Aula Virtual de la URJC: una propuesta de innovación docente

La estrategia siempre a mano: propuestas didácticas para la interpretación en lengua de signos

La formación de intérpretes de lengua de signos: el caso de los CODA (hijos e hijas de padres sordos)

La formación ética de los futuros intérpretes de lengua de signos española: entre la deontología y la teleología

La interpretació de la llengua de signes en l'àmbit judicial: una qüestió d'accessibilitat o de drets lingüístics?

La interpretación de las lenguas de signos como acto de comunicación bilingüe, bimodal y bicultural [vídeo]

La participación de las familias sordas en centros educativos españoles: un estudio exploratorio

La traducción de las metáforas del vino a la lengua de signos española

La traducción del cómic Margalida Jofre a la lengua de signos española

Las estrategias en la interpretación signada: propuestas didácticas para su adquisición y desarrollo [vídeo]

Las técnicas de traducción aplicadas a la lengua de signos española: el caso de las metáforas del vino [vídeo]

Los informantes de un corpus de lengua de signos española: tecnológico, representativo y con portabilidad: CORALSE

Los informantes de un corpus lingüístico: el tratamiento de las individualidades en el corpus CORALSE [vídeo]

Patrimonio cultural signado: un análisis de las técnicas de traducción

Traducción y accesibilidad museística: comprensión de las signoguías por parte de las personas sordas

¿Cómo enseñar a interpretar las lenguas de signos? Una aproximación a la didáctica de la interpretación signada

¿Existe la traducción de la lengua de signos? La interpretación/traducción de una lengua viso-gestual

¿Tiene la negación en las lenguas de signos un carácter universal? Análisis comparativo de la negación en signos internacionales y LSE [vídeo]