González Montesino, Rayco H.

Dirección: Universidad Rey Juan Carlos. Departamento Ciencias de la Educación, Lenguaje, Cultura y Artes, Ciencias Historia-Jurídicas y Humanísticas y Lenguas modernas.

Más información

Área: Métodos de Investigación y Diagnóstico en Educación. Universidad Rey Juan Carlos (Campus de Vicálvaro – Madrid).

Centros de investigación

Grupo de Investigación en Educación Inclusiva, Personas con Discapacidad y Accesibilidad Universal DIVERSIA. Universidad Rey Juan Carlos

Grupo de Investigación de Lengua Española & Lenguas Signadas GRILES. Universidade de Vigo

Investigaciones publicadas

A tradução do COVID-19 para a língua de sinais espanhola

Accesibilidad y Patrimonio: Especificidades de la traducción de signoguías culturales a una lengua de señas

Acerca de la expresión de la condicionalidad en LSE [vídeo]

Ansiedad e interpretación de lengua de signos española: un estudio aproximativo con profesionales y estudiantes

Aproximación a los parámetros de calidad en la interpretación de la lengua de signos española

Aproximación a la traducción de unidades paremiológicas del español a la lengua de signos española

Aproximación al léxico idiomático de la lengua de signos española [vídeo]

Barreras en la enseñanza universitaria virtual durante el confinamiento por la COVID-19: el caso del alumnado sordo

Barreras y desafíos que experimenta el profesorado sordo signante en la Universidad española

Claves de actuación para la interpretación de la lengua de signos española en el ámbito religioso

Definiendo la lengua de signos española: propuesta didáctica para la traducción e interpretación signada de lenguas de especialidad

Diccionario de prefijos y sufijos, siglas y términos frecuentes de Ciencias de la Salud para estudiantes del Grado en lengua de signos española y comunidad sorda

Diseño universal para el aprendizaje y para la instrucción en educación superior: implementación en el Grado de Lengua de Signos Española y Comunidad Sorda [vídeo]

El impacto de la COVID-19 en la comunidad sorda: el caso de la lengua de signos española (LSE) y la lengua de signos catalana (LSC)

El reto de enseñar y aprender interpretación signada en tiempos de coronavirus

Espacios universitarios de aprendizaje inclusivos, bilingües y multimodales: el caso del alumnado sordo signante

Integrated monolingualism and audism governing Spanish Sign-Language users’ self-determination in the legal system

La construcción identitaria de una nueva profesión: la mediación comunicativa

La construcción identitaria de una nueva profesión: la mediación comunicativa [vídeo]

La dotación de interpretación en lengua de señas española para personas sordas en procedimientos judiciales

La enseñanza/aprendizaje de la lengua de signos española y su interpretación mediante el Aula Virtual de la URJC: una propuesta de innovación docente

La estrategia siempre a mano: propuestas didácticas para la interpretación en lengua de signos

La formación de intérpretes de lengua de signos: el caso de los CODA (hijos e hijas de padres sordos)

La formación ética de los futuros intérpretes de lengua de signos española: entre la deontología y la teleología

La interpretació de la llengua de signes en l'àmbit judicial: una qüestió d'accessibilitat o de drets lingüístics?

La interpretación de las lenguas de signos como acto de comunicación bilingüe, bimodal y bicultural [vídeo]

La participación de las familias sordas en centros educativos españoles: un estudio exploratorio

La traducción de las metáforas del vino a la lengua de signos española

La traducción del cómic Margalida Jofre a la lengua de signos española

Las estrategias en la interpretación signada: propuestas didácticas para su adquisición y desarrollo [vídeo]

Las técnicas de traducción aplicadas a la lengua de signos española: el caso de las metáforas del vino [vídeo]

Los informantes de un corpus de lengua de signos española: tecnológico, representativo y con portabilidad: CORALSE

Los informantes de un corpus lingüístico: el tratamiento de las individualidades en el corpus CORALSE [vídeo]

Patrimonio cultural signado: un análisis de las técnicas de traducción

Preferencias de direccionalidad en la interpretación de la lengua de signos española

Traducción y accesibilidad museística: comprensión de las signoguías por parte de las personas sordas

¿Cómo enseñar a interpretar las lenguas de signos? Una aproximación a la didáctica de la interpretación signada

¿Existe la traducción de la lengua de signos? La interpretación/traducción de una lengua viso-gestual

¿Tiene la negación en las lenguas de signos un carácter universal? Análisis comparativo de la negación en signos internacionales y LSE [vídeo]