Grupo de Investigación de Lengua Española & Lenguas Signadas GRILES. Universidade de Vigo

Territorio: Galicia
Dirección: Departamento de Lengua Española. Lagoas Marcosende s/n Vigo
Teléfono: 986812349
Fax: 986812349
Correo: griles@uvigo.es

Líneas de investigación: Clasificación

Didáctica de la LSE, Gramática, Lexicología y Lexicografía, Psicolingüística, Semántica, Sociolingüística

Proyectos

SIGNOGuía georeferenciada Xacobeo 2010
Código: IN849A 2010/2762
Entidad financiadora: Xunta de Galicia

O acceso á educación universitaria galega en lingua de sinais (LS): análise, deseño e elaboración das probas para a avaliación das competencias.
Código IN825B2010/20-0 (2202)
Entidad financiadora: Xunta de Galicia
Investigadora principal: Dra. Inmaculada C. Báez Montero
Desde 2010 hasta 2013

Hacia un corpus textual digital de lengua de signos española: accesibilidad, gramatica y enseñanza LSE/L2. Referencia: FFI2010-20972 (subprograma FILO)
Entidad financiadora: Ministerio de Ciencia e Innovación
Investigadora principal: Dra. Inmaculada C. Báez Montero
Desde 2011 hasta 2014

FaiTIC para todos: o acceso á plataforma de teledocencia para os xordos e hipoacúsicos.
Entidad financiadora: Universidad de Vigo
Investigadora principal: Dra. Ana Mª Fdez. Soneira
Desde 2011 hasta 2014

Desarrollo de la lengua oral en personas con trisomía 21 y otros déficits comunicativos por medio de la lengua de signos española
Entidad financiadora: Ministerio de Educación y Ciencia (PGIDIT00INN22E)
Investigadores principales: Prof. Inmaculada C. Báez Universidad de Vigo y Jose Cardama Barrientos (Gabinete de psicología Arca- Vigo).

La lengua de señas española: aspectos lingüísticos y filológicos
Entidad financiadora: Ministerio de Educación y Ciencia entre diciembre de 2003 y diciembre de 2006 (H401 64602 MCYT-FEDER 2003)
Investigadora principal: Dra. Inmaculada C. Báez Montero

Lengua de Signos Española: enseñanza e investigación
Financiado por la Xunta de Galicia entre 1997 y 1999 (XUGA30204A97)
Investigadora principal: Dra. Inmaculada C. Báez Montero

Más información

Coralse: http://www.coralse.org

Investigadores/as

Báez Montero, Inmaculada C.

Bao Fente, María C.

Fernández Soneira, Ana Mª

González Montesino, Rayco H.

Investigaciones publicadas

Algunas pautas para el análisis del tiempo en LSE

Algunas reflexiones sobre el estatus de las lenguas de señas de los sordos en el contexto de la globalización

Aproximación a los parámetros de calidad en la interpretación de la lengua de signos española

Aproximación al léxico idiomático de la lengua de signos española [vídeo]

Buscando respuestas en lengua de signos: experiencias docentes con LSE como base de enseñanza

Campus do Mar accesible: el proceso de traducción de textos divulgativos de ámbito científico a la Lengua de Signos Española y al Sistema de Signos Internacional

Colours and numerals in Spanish Sign Language (LSE)

Construcciones interrogativas en LSE

CORALSE, corpus de lengua de signos española de la Universidad de Vigo

CORALSE: design of a corpus of Spanish sign language

CORALSE: diseño de un corpus de lengua de signos española

Corpus da Língua de Sinais Espanhola: CORALSE [vídeo]

Defiéndete en LSE

Defiéndete en LSE: el autoaprendizaje como herramienta necesaria en la enseñanza de la LSE

Differing attitudes toward Spanish sign languages in three Galician pre- and primary schools

Disentangling Pantomime From Early Sign in a New Sign Language: Window Into Language Evolution Research

El censo lingüístico de una lengua signada

El mismo contexto pero distintas lenguas: el español y la lengua de signos española

El portafolio europeo de todas las lenguas en la educación infantil y primaria: un recurso plural para mejorar y modificar las actitudes lingüísticas hacia la lengua de signos española

En la senda del conflicto lingüístico: la literatura infantil para niños sordos

Estudio teórico de la toponimia en lengua de signos española [vídeo]

Hacia la certificación de la traducción/interpretación de textos científicos y académicos a la lengua de signos española

La 'familiar' visibilización de los intérpretes de lengua de signos en el cine: 'La Familia Bélier' (2014) como estudio de caso

La asignatura de lengua extranjera en la propuesta curricular del alumno sordo

La cantidad a manos llenas

La cuantificación indefinida en la lengua de signos española (LSE): la expresión del cuantificador TODO

La enseñanza de la lengua de signos española en el Marco de Referencia Europeo

La enseñanza del español como segunda lengua para personas sordas

La estrategia siempre a mano: propuestas didácticas para la interpretación en lengua de signos

La incorporación numeral en las lenguas signadas

La interpretación educativa: ¿algo más que interpretar?

La lengua de signos en Extremadura [vídeo]

La LSE en el Portfolio Europeo de las Lenguas: una herramienta integradora en la escuela primaria

La LSE en el Portfolio Europeo de las Lenguas: una herramienta integradora en la escuela primaria

La LSE, un indicador del desarrollo evolutivo en los programas de Atención Temprana

La traducción a la lengua de signos de los lenguajes de especialidad: la interpretación de textos científicos a la LSE

La traducción del cómic Margalida Jofre a la lengua de signos española

La utilización del espacio en contextos icónicos: el caso de los numerales en la lengua de signos española

Las glosas como herramienta de trabajo para transcribir enunciados producidos en lengua de señas española

Lengua de signos española: métodos de transcripción

Linguistic, sociological and technical difficulties in the development of a spanish sign language (LSE) corpus

Los clasificadores en las lenguas de signos

Los informantes de un corpus de lengua de signos española: tecnológico, representativo y con portabilidad: CORALSE

Los informantes de un corpus lingüístico: el tratamiento de las individualidades en el corpus CORALSE [vídeo]

Métodos de trabajo de campo en lingüística de las lenguas de señas

Orden de constituyentes en LSE: aspectos generales y descriptivos

Preliminares de una gramática de la Lengua de Señas Española

Problemas de estandarización en la lengua de signos española: la variación entre las comunidades lingüísticas

Problemas de estandarización en la lengua de signos española: la variación entre las comunidades lingüísticas de Galicia

Sígname un poema: en memoria de Mar Lourido

Signoguías Xacobeo

Sordera, lenguas de signos y patologías del lenguaje

Spanish deaf people as recipients of closed captioning

SSL in the European Language Portfolio: a unifying tool in primary school

Tecnología y accesibilidad en educación: ¿recursos para una educación inclusiva? La visión de la comunidad sorda a partir de los datos del corpus CORALSE [vídeo]

The expression of time in Spanish Sign Language

Tipología de los cuantificadores en la LSE

Tipología lingüística y lenguas de señas: un ejemplo con las categorías léxicas en LSE

Ver para comprender: el camino de Santiago para todos (Signoguía del camino de Santiago)

¿De cuántos signantes estamos hablando?

¿Existe la traducción de la lengua de signos? La interpretación/traducción de una lengua viso-gestual

¿Por qué son necesarios los estudios filológicos de la LSE? Una reflexión desde la Universidad de Vigo [vídeo]

¿Qué puede aportar un corpus de lengua de signos a la accesibilidad de las personas sordas?

¿Qué supone ser sordo a nivel escolar? Reflexiones sobre educación inclusiva y bilingüe a partir del corpus CORALSE