Spanish deaf people as recipients of closed captioning
Temas
Detalles
La subtitulación para sordos es un ámbito bastante complejo porque a los problemas derivados del paso de un sistema directo a un sistema sustitutivo (lengua oral a lengua escrita) debemos añadir la complicación que supone el cambio de modalidad lingüística de gran parte de la comunidad sorda. No hay unanimidad en la primera lengua o lengua natural de los receptores lo cual complica más aún la resolución de problemas de traducción. Por otra parte, la falta de tradición en este tipo de subtitulación no permite ni una mayor demora ni un descenso de la calidad del subtitulado en el nivel de exigencias.
En este trabajo se revisa la casuística de los lectores sordos profundos o hipoacúsicos y las particularidades lingüísticas de los sordos independientemente de su grado de sordera y se proponen soluciones para los grupos de receptores a los que pueda dirigirse la subtitulación aprovechando las ventajas de la televisión digital.
En: Anna Matamala & Pilar Orero (eds.). “Listening to Subtitles: Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing” (2010) p. 25-44