Grupo de Investigación en Educación Inclusiva, Personas con Discapacidad y Accesibilidad Universal DIVERSIA. Universidad Rey Juan Carlos

Territorio: Comunidad de Madrid
Dirección: Madrid

Líneas de investigación: Clasificación

Didáctica de la LSE » Educación bilingüe-bicultural, Interpretación

Investigadores/as

González Montesino, Rayco H.

Investigaciones publicadas

A tradução do COVID-19 para a língua de sinais espanhola

Accesibilidad y Patrimonio: Especificidades de la traducción de signoguías culturales a una lengua de señas

Acerca de la expresión de la condicionalidad en LSE [vídeo]

Aproximación a la traducción de unidades paremiológicas del español a la lengua de signos española

Barreras en la enseñanza universitaria virtual durante el confinamiento por la COVID-19: el caso del alumnado sordo

Definiendo la lengua de signos española: propuesta didáctica para la traducción e interpretación signada de lenguas de especialidad

Diccionario de prefijos y sufijos, siglas y términos frecuentes de Ciencias de la Salud para estudiantes del Grado en lengua de signos española y comunidad sorda

Diseño universal para el aprendizaje y para la instrucción en educación superior: implementación en el Grado de Lengua de Signos Española y Comunidad Sorda [vídeo]

El impacto de la COVID-19 en la comunidad sorda: el caso de la lengua de signos española (LSE) y la lengua de signos catalana (LSC)

El reto de enseñar y aprender interpretación signada en tiempos de coronavirus

Espacios universitarios de aprendizaje inclusivos, bilingües y multimodales: el caso del alumnado sordo signante

La dotación de interpretación en lengua de señas española para personas sordas en procedimientos judiciales

La enseñanza/aprendizaje de la lengua de signos española y su interpretación mediante el Aula Virtual de la URJC: una propuesta de innovación docente

La formación ética de los futuros intérpretes de lengua de signos española: entre la deontología y la teleología

La interpretación de las lenguas de signos como acto de comunicación bilingüe, bimodal y bicultural [vídeo]

La traducción de las metáforas del vino a la lengua de signos española

La traducción del cómic Margalida Jofre a la lengua de signos española

Las estrategias en la interpretación signada: propuestas didácticas para su adquisición y desarrollo [vídeo]

Las técnicas de traducción aplicadas a la lengua de signos española: el caso de las metáforas del vino [vídeo]

Patrimonio cultural signado: un análisis de las técnicas de traducción

Traducción y accesibilidad museística: comprensión de las signoguías por parte de las personas sordas

¿Cómo enseñar a interpretar las lenguas de signos? Una aproximación a la didáctica de la interpretación signada

¿Tiene la negación en las lenguas de signos un carácter universal? Análisis comparativo de la negación en signos internacionales y LSE [vídeo]