Traducciones literarias

Antología poética de la Literatura Española en lengua de signos española

Antología poética de la Literatura Española en lengua de signos española

V.V.A.A.

Traducida por: Fundación CNSE (2013)

Primera antología poética en lengua de signos española con autores clásicos desde el siglo X (hispanoárabes y medievales) hasta el siglo XXI (fallecidos), con poemas originales escritos en las diversas lenguas de España (castellano, catalán, gallego y vasco).

Tirant lo blanc: els amors de Tirant i Carmesina

Tirant lo blanc: els amors de Tirant i Carmesina

Fundación FESORD C.V. (2013)

Adaptación signada y subtitulada de la emblemática obra valenciana Tirant lo Blanch. En ella se narran los Amores de Tirant y Carmesina de manera accesible para todas las personas sordas.

El cuento de Navidad

El cuento de Navidad

Charles Dickens

Traducida por: Fundación CNSE (2012)

La Fundación CNSE ha editado un cuento en formato papel y DVD basado en el texto de la Galera Editorial, versión de David Monserrat e ilustrado por Javier Andrada. Popular novela corta de Charles Dickens que trata de todo un clásico, escrito en 1843, en el que se aborda el tema del poder de la Navidad y los buenos sentimientos en esta época.

El Principito

El Principito

Antoine de Saint-Exupéry

Traducida por: Fundación CNSE (2012)

Iniciativa de la Fundación CNSE con el apoyo de la Fundación Solidaridad Carrefour y la Fundación ONCE, que incluye un DVD en lengua de signos española. En este libro, un aviador se encuentra perdido en el desierto del Sahara, después de haber tenido una avería en su avión. Entonces aparece un pequeño príncipe. En sus conversaciones con él, el narrador revela su propia visión sobre la estupidez humana y la sencilla sabiduría de los niños que la mayoría de las personas pierden cuando crecen y se hacen adultos.

Bodas de sangre

Bodas de sangre

Federico García Lorca

Traducida por: Fundación CNSE (2012)

Página web en lengua de signos española de una de las obras más destacadas de Federico García Lorca. Incluye asimismo una reseña biográfica del autor y un completo glosario en el que se definen aquellos términos que servirán para acercar a este colectivo la vida y obra del dramaturgo andaluz.

Poemas de Miguel Hernández en lengua de signos española

Poemas de Miguel Hernández en lengua de signos española

Miguel Hernández

Traducida por: Fundación CNSE (2011)

La Fundación CNSE, con el apoyo del Ministerio de Cultura y con la colaboración de la Fundación Cultural Miguel Hernández y los Herederos del poeta, ha realizado la traducción de varios poemas a la lengua de signos española.

Platero y yo

Platero y yo

Juan Ramón Jiménez

Traducida por: Federación Andaluza de Asociaciones de Personas Sordas FAAS (2011)

Platero y yo es una reflexión sobre la vida, la enfermedad y la muerte con dos personajes. Uno es el narrador, la persona que tiene aventuras junto con Platero que es su burro y mejor compañero. Se describe así mismo como una persona que tiene una barba nazarena y un sombrero.

Un viaje por la historia y leyendas del mundo

Un viaje por la historia y leyendas del mundo

Félix Jesús Pinedo Peydró

Traducida por: Federación Andaluza de Asociaciones de Personas Sordas FAAS (2010)

Un Viaje por la Historia y Leyendas del Mundo, es un documental apasionante que narra la historia, desde el inicio de los tiempos hasta el poder de la Iglesia, en el siglo XI, pasando por civilizaciones tan importantes en nuestra historia como por ejemplo, al Antiguo Egipto, Grecia, los romanos y los árabes, los cuales dejaron su seña identidad en nuestra península, seña que aún hoy tenemos reflejada en gran número de las provincias españolas.

La Celestina en LSE

La Celestina en LSE

Fernando de Rojas

Traducida por: Fundación CNSE (2009)

Consta de un libro acompañado de un DVD con el contenido íntegro de la obra en lengua de signos española, subtitulado y locución en castellano, y trata de dar a conocer esta obra de la literatura española y así contribuir a instaurar hábitos de lectura a través de la lengua de signos española. La Celestina, también llamada Tragicomedia de Calisto y Melibea, está considerada una obra maestra de la literatura española -y europea- de finales del siglo XV.

El Lazarillo de Tormes: edición bilingüe

El Lazarillo de Tormes: edición bilingüe

Anónimo

Traducida por: Fundación CNSE (2008)

La edición bilingüe LSE/castellano de El Lazarillo de Tormes, se presenta en un libro en soporte papel acompañado de un DVD con vídeos en lengua de signos, subtitulado y voz en off. Esta publicación constituye el punto de partida de un proyecto puesto en marcha por la Fundación CNSE, con el apoyo del Ministerio de Cultura, al que seguirán las ediciones bilingües de otras obras clásicas de la literatura española.

La casa de Bernarda Alba

La casa de Bernarda Alba

Federico García Lorca

Traducida por: Federación Andaluza de Asociaciones de Personas Sordas FAAS (2008)

Leer La Casa de Bernarda Alba es acceder al universo Lorquiano en su máxima expresión. El granadino, de Fuente Vaqueros, Federico García Lorca 1898-1936), poeta dramaturgo, fundamentalmente amaba el teatro y lo amaba como instrumento de educación del pueblo. La obra es un retrato en blanco y negro de la opresión que sufría la mujer andaluza en aquellos no tan lejanos tiempos.

Cuentos infantiles

Cuentos infantiles

Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes (2008)

Recopilacción extensa de cuentos infantiles traducidos a la lengua de signos española por parte de la Biblioteca de Signos, perteneciente a la Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes. Entre los cuentos que forman parte de la colección están Blancanieves, Caperucita Roja, Cenicienta, El gato con botas, entre otros.

Poesías

Poesías

Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes (2008)

Recopilacción de poesías traducidas a la lengua de signos española por parte de la Biblioteca de Signos, perteneciente a la Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes. La colección cuenta con poemas de famosos autores españoles como Antonio Machado, Pablo Neruda, Gustavo Adolfo Bécquer, Rafael Alberti, Rosalía de Castro, entre otros.

Las aventuras de Don Quijote

Las aventuras de Don Quijote

Miguel de Cervantes Saavedra

Traducida por: Fundación CNSE (2004)

Se trata de una iniciativa de la Fundación CNSE que incluye un DVD en lengua de signos española para niños y niñas sordos y sordociegos. Con adaptación de Anna Obiols e ilustrado por Subi, trata la historia que se inventó Miguel de Cervantes sobre un loco de atar, tierno y entrañable, que estaba dispuesto a poner paz en el mundo; para ello contaría con dos ayudas inestimables: su amada Dulcinea y su fiel escudero, Sancho Panza.