Fernández Soneira, Ana Mª

Dirección: Facultade de Ciencias Sociais e da Comunicación. Campus A Xunqueira s/n, Universidade de Vigo-Campus de Pontevedra. 36005-Pontevedra.
Correo: anafe@uvigo.es

Más información

Docente desde el año 2001 hasta el año 2011 de los Cursos de Lengua de Signos Española organizados por el área de Extensión Universitaria de la Universidad de Vigo, hasta el año 2005, y por el Centro de Linguas de la Universidad de Vigo hasta el año 2011.

Miembro de la SLLS (SIGN LANGUAGE AND LINGUISTICS SOCIETY).

Miembro colaborador de la Red RIID-LLSS (Red Interuniversitaria para la Investigación y docencia de las Lenguas de Signos), reconocida como tal por el Ministerio de Ciencia e Innovación, con fecha de 1 de octubre de 2009.

Centros de investigación

Grupo de Investigación de Lengua Española & Lenguas Signadas GRILES. Universidade de Vigo

Investigaciones publicadas

Algunas pautas para el análisis del tiempo en LSE

Aproximación al léxico idiomático de la lengua de signos española [vídeo]

Colours and numerals in Spanish Sign Language (LSE)

CORALSE, corpus de lengua de signos española de la Universidad de Vigo

CORALSE: design of a corpus of Spanish sign language

CORALSE: diseño de un corpus de lengua de signos española

Defiéndete en LSE

Defiéndete en LSE: el autoaprendizaje como herramienta necesaria en la enseñanza de la LSE

La 'familiar' visibilización de los intérpretes de lengua de signos en el cine: 'La Familia Bélier' (2014) como estudio de caso

La cantidad a manos llenas

La cuantificación indefinida en la lengua de signos española (LSE): la expresión del cuantificador TODO

La enseñanza de la lengua de signos española en el Marco de Referencia Europeo

La enseñanza del español como segunda lengua para personas sordas

La incorporación numeral en las lenguas signadas

La traducción a la lengua de signos de los lenguajes de especialidad: la interpretación de textos científicos a la LSE

La utilización del espacio en contextos icónicos: el caso de los numerales en la lengua de signos española

Las glosas como herramienta de trabajo para transcribir enunciados producidos en lengua de señas española

Lengua de signos española: métodos de transcripción

Linguistic, sociological and technical difficulties in the development of a spanish sign language (LSE) corpus

Los clasificadores en las lenguas de signos

Los informantes de un corpus lingüístico: el tratamiento de las individualidades en el corpus CORALSE [vídeo]

Problemas de estandarización en la lengua de signos española: la variación entre las comunidades lingüísticas

Problemas de estandarización en la lengua de signos española: la variación entre las comunidades lingüísticas de Galicia

Spanish deaf people as recipients of closed captioning

Tecnología y accesibilidad en educación: ¿recursos para una educación inclusiva? La visión de la comunidad sorda a partir de los datos del corpus CORALSE [vídeo]

The expression of time in Spanish Sign Language

Tipología de los cuantificadores en la LSE

Ver para comprender: el camino de Santiago para todos (Signoguía del camino de Santiago)

¿Por qué son necesarios los estudios filológicos de la LSE? Una reflexión desde la Universidad de Vigo [vídeo]

¿Qué puede aportar un corpus de lengua de signos a la accesibilidad de las personas sordas?

¿Qué supone ser sordo a nivel escolar? Reflexiones sobre educación inclusiva y bilingüe a partir del corpus CORALSE