Traducción e interpretación de lenguas de signos: experiencias hispano-brasileñas
Temas
Detalles
Este libro es, por tanto, la expresión de una maduración colectiva: la confluencia de dos centros universitarios de referencia en la formación de traductores e intérpretes de lenguas de signos y en los ETILS; la movilidad académica propiciada por las políticas de internacionalización de la UFSC; el impulso investigador del proyecto CoMParTIR en España; y las redes colaborativas tejidas en encuentros, estancias e iniciativas de investigación conjunta. Los capítulos que integran esta obra dan cuenta de la vitalidad del campo y de su diversidad temática. Como se observa, el volumen reúne ocho capítulos elaborados por un total de catorce autores y autoras procedentes de trayectorias formativas, institucionales y lingüísticas diversas, que reflejan la pluralidad del campo de los ETILS. La obra integra la participación de ocho investigadores e investigadoras españolas y cinco brasileños, además de una investigadora francófona vinculada a una universidad española, conformando así un conjunto genuinamente internacional. La diversidad lingüística y cultural se expresa también en la presencia de cinco autores sordos, tanto de España como de Brasil, cuyas perspectivas epistémicas y experiencias visuales ocupan un lugar central en la consolidación de los ETILS como ámbito académico emergente, interdisciplinar e inclusivo.
