Libro de resúmenes
Libro de resúmenes del Congreso Estatal de la Lengua de Signos Española, que se celebrará en Madrid los días 17 y 18 de septiembre de 2026, organizado en torno al tema “Lengua de signos y acceso a la justicia: derechos humanos en clave del siglo XXI”.
Mesa redonda: Los corpus de lenguas de signos: patrimonio, identidad y futuro.
Autoría: Ana M.ª Fernández1, Gemma Barberà2, Zaira González1, Rayco H. González-Montesino3, María C. Bao-Fente4, Inmaculada C. Báez1 y M.ª Cristina Arbeláez5,1.
Universidade de Vigo1, Universitat Pompeu Fabra2, Universidad Rey Juan Carlos3, Universidade da Coruña4 y Universidad de Antioquía5.
Palabras clave: Corpus, patrimonio lingüístico, política lingüística, documentación de lenguas signadas.
Resumen: REFLEXIONES INICIALES ¿Por qué y para qué es importante documentar las lenguas de signos? ¿Qué aportan los corpus lingüísticos al patrimonio lingüístico y cultural inmaterial ligado a las lenguas de signos? ¿Qué nos enseña el análisis de los datos del corpus para el registro histórico de las comunidades sordas? ¿Qué evidencias empíricas aportan los corpus para el diseño de políticas lingüísticas orientadas al reconocimiento y normalización de las lenguas de signos? ¿Qué base ofrecen para el desarrollo de todo tipo de recursos lingüísticos, pedagógicos y traductológicos? Un corpus lingüístico es una herramienta fundamental para avanzar en el conocimiento y reconocimiento lingüístico de cualquier lengua, pero más aún de aquellas en las que los estudios gramaticales son escasos o inexistentes como sucede con las lenguas de signos. El objetivo principal de esta mesa redonda es presentar la experiencia de construcción de diferentes corpus y debatir sobre los retos que surgen a la hora de realizar una descripción completa de una LS, así como analizar las múltiples posibilidades que abren. Para ello, responderemos a las siguientes preguntas, valiéndonos, por una parte, de la experiencia de corpus ya avanzados (LSE, LSC) y, por otra, de las premisas que guían la elaboración de nuevos proyectos de corpus (LSG, LS Colombiana).
- ¿Cómo hemos elaborado un corpus lingüístico de una lengua signada ¿Qué pasos hemos dado en la elaboración del corpus CORALSE o del Corpus LSC? ¿Qué informantes hemos grabado y qué criterios hemos empleado para elegirlos?
- ¿Cómo completa la visión de una lengua de signos la perspectiva de nuevos informantes a través de subcorpus de especialidad?
- ¿Cómo se afronta la elaboración de un corpus de una lengua en peligro y carente de reconocimiento legal?
- ¿Qué aportan los corpus lingüísticos al análisis y la descripción de estas lenguas, a los estudios comparativos entre ellas o a su adquisición, aprendizaje y traducción? Analizaremos los resultados de los corpus CORALSE y Corpus LSC y presentaremos nuevos proyectos: TR3/CORALSE, el proyecto piloto para la creación del primer corpus de la LSG y un proyecto prepiloto de un corpus de lengua de signos colombiana.
Reflexionaremos sobre la importancia que tiene en la revitalización de cualquier lengua su documentación mediante corpus lingüísticos, no sólo para orientar las políticas lingüísticas sino también para sustentar el desarrollo de recursos lingüísticos, pedagógicos y traductológicos. Preservar las lenguas de signos a través de corpus garantiza la continuidad de saberes, identidades y derechos culturales que forman parte de nuestro patrimonio lingüístico común.
Comunicación: Las microcredenciales sobre lengua de signos catalana.
Autoría: Delfina Aliaga y Gemma Barberà. Universitat Pompeu Fabra.
Palabras clave: Microcredenciales, didáctica, enseñanza de lenguas, lengua de signos catalana, formación.
Resumen signado: ver aquí.
Resumen escrito: Las microcredenciales (MCD) son formaciones cortas y especializadas ofrecidas por las universidades para contribuir a la formación a lo largo de la vida de ámbitos específicos con conocimientos profesionales y académicos. En este trabajo presentamos las primeras MCD sobre lengua de signos catalana (LSC) que la Facultad de Traducción y Ciencias del Lenguaje de la Universidad Pompeu Fabra (Barcelona) pone en marcha durante los cursos 2025-2026 y 2026-2027. Estas MCDs se centran en el estudio y la profundización de la LSC, y apuestan por reforzar la formación a lo largo de la vida de colectivos con necesidades formativas vinculadas al contexto social actual. Las MCDs presentan una metodología docente híbrida. Pueden cursarse de manera independiente o de forma combinada. Las MCDs orientadas a la formación del profesorado y especialista sordo en LSC son las siguientes:
- MCD 1. Lengua de signos y comunidad sorda: iniciación al estudio lingüístico y sociolingüístico.
- MCD 2. Estudio del discurso signado en LSC: aspectos gramaticales y secuencias discursivas.
- MCD 3. Profundización en el estudio de las lenguas de signos.
- MCD 6. Didáctica aplicada a las lenguas de signos.
- MCD 7. Recursos y tecnologías para el aprendizaje de la LSC.
Cada MCD tiene un número de créditos ECTS y cursando varias MCDs relacionadas se puede obtener un título de especialización. En este caso, se puede obtener el “Diploma de Especialista docente en LSC. Gramática y didáctica para profesorado de LSC”. Este título propio está dirigido al profesorado sordo de LSC, tanto en activo como en formación. Su objetivo es proporcionar las competencias necesarias en análisis lingüístico, gramática y enseñanza de segundas lenguas aplicadas a las lenguas de signos. Tiene un valor de 60 créditos ECTS y se organiza en colaboración con la Federación de Personas Sordas de Cataluña (FESOCA). Para obtener este curso de título propio es necesario haber cursado las MCD indicadas más arriba y dos asignaturas adicionales: el Proyecto didáctico y el Trabajo final. Este diploma da continuidad a las dos ediciones anteriores del título propio y será, por tanto, la III edición.
Comunicación: Del diccionario basado en palabras al diccionario basado en signos: una propuesta digital para la mejora de los diccionarios de lengua de signos.
Autoría: Ania Pérez, M.ª del Carmen Cabeza, José Luis Alba, Laura Docío y Luis Ruanova. Universidade de Vigo.
Palabras clave: Lexicografía, recursos en LSE, homonimia, herramientas digitales, detección automática.
Resumen: Los diccionarios digitales de lenguas de signos constituyen una herramienta clave para la difusión, el acceso y la transmisión del léxico en lengua de signos, tanto en contextos educativos como formativos, institucionales y comunitarios. Sin embargo, su estructura suele estar condicionada por la organización de las lenguas orales mayoritarias, ya que las entradas se articulan habitualmente a partir de palabras escritas y no del signo como unidad lingüística primaria. Esta organización puede dificultar el acceso autónomo a los recursos y ocultar relaciones léxicas internas relevantes de las lenguas de signos. En esta comunicación se presenta el uso de una herramienta digital que permite analizar de forma sistemática la organización léxica de un diccionario digital de lengua de signos mediante la comparación automática de las representaciones en vídeo de los signos. Esta herramienta facilita la detección de casos en los que un mismo signo aparece asociado a diferentes entradas léxicas, permitiendo identificar fenómenos como la homonimia, la polisemia o divergencias en la equivalencia con la lengua escrita. A partir de los resultados obtenidos, se propone una reorganización del diccionario centrada en el signo como unidad primaria, en la que las distintas relaciones semánticas y equivalencias se representan de manera explícita y coherente. Este enfoque contribuye a mejorar la calidad y la usabilidad de los diccionarios digitales de lenguas de signos, favoreciendo una representación más fiel de su estructura léxica y potenciando su función como herramientas de difusión y transmisión lingüística. Asimismo, el trabajo pone de relieve el papel de las herramientas digitales en la detección de limitaciones estructurales en los recursos existentes y en el desarrollo de soluciones innovadoras para su mejora.
Comunicación: ¿Es el avatar de lengua de signos nuestra esperanza o nuestra distopía?
Autoría: Robin Angelini. Technischen Universität Wien.
Palabras clave: Avatar de lengua de signos, accesibilidad digital, dilema ético.
Resumen: Los avatares digitales de lengua de signos son de lo que todo el mundo habla y están cobrando cada vez más importancia en el ámbito europeo, sobre todo por su escalabilidad y su bajo coste. Las startups prometen a las personas sordas una mejor experiencia en Internet, las administraciones públicas ven en ellos un avance para la accesibilidad digital, mientras que los críticos advierten de que estas tecnologías no solo eliminan barreras, sino que también podrían crear otras nuevas. Como investigador sordo en el campo de la interacción persona-ordenador, estudio las ideologías que subyacen al desarrollo de estos avatares. Para ello, analizo los avatares de lengua de signos como sistemas sociotécnicos que tienen implicaciones sociales, culturales y políticas en la configuración de nuestras concepciones del lengua, la discapacidad y la accesibilidad. En particular, se ponen de manifiesto la falta de alineación de los marcos de IA, el trabajo invisible y la explotación epistémica de las personas sordas, así como la falta de atención a las experiencias vividas por las personas sordas. En esta comunicación, presento las principales dimensiones éticas de los avatares de lengua de signos digitales en profundidad y abordo la siguiente pregunta: ¿Es el avatar de lengua de signos una esperanza —un medio de acceso que fomenta una mayor participación — o se está convirtiendo en una distopía que crea nuevas dependencias y contribuye a la degradación de las lenguas de signos?
Angelini, R., et al. (2024). Bridging the Gap: Understanding the Intersection of Deaf and Technical Perspectives on Signing Avatars. En A. Way, L. Leeson y D. Shterionov (Eds.), Sign Language Machine Translation (pp. 291-308). Springer.
Comunicación: Políticas lingüísticas y derechos lingüísticos de las personas sordas en Brasil y México: un análisis comparado de marcos legales.
Autoría: Euluze Rodrigues da Costa Junior. Universidad Federal del Espírito Santo.
Palabras clave: Derechos lingüísticos, políticas lingüísticas, lenguas de señas, Libras, LSM.
Resumen: El presente estudio tiene como objetivo analizar las políticas lingüísticas de las lenguas de señas en Brasil y México, con énfasis en los derechos lingüísticos de las personas sordas, a partir de un enfoque comparado sustentado en el análisis documental de leyes y decretos producidos en las asambleas legislativas brasileñas y en los congresos estatales mexicanos. Se trata de una investigación cualitativa que examina cómo estos dispositivos normativos configuran el reconocimiento, la regulación y la garantía de derechos asociados a la Lengua Brasileña de Señas (Libras) y a la Lengua de Señas Mexicana (LSM), considerando sus distintos niveles de institucionalización. Desde el punto de vista teórico, el estudio se fundamenta en la Sociología Figuracional de Norbert Elias, especialmente en la noción de configuraciones de poder e interdependencia, en articulación con el campo de las políticas lingüísticas, a partir de las contribuciones de Bernard Spolsky —prácticas, creencias y gestión— y de Kanavillil Rajagopalan, quien destaca el carácter político de las decisiones sobre las lenguas. En este marco, las políticas lingüísticas son comprendidas no solo como dispositivos normativos, sino como procesos sociales que reflejan disputas por legitimidad, jerarquización lingüística y acceso a derechos en contextos históricos específicos. Los resultados evidencian que, en ambos países, los avances normativos han ampliado el reconocimiento formal de las lenguas de señas y de los derechos lingüísticos de las personas sordas; sin embargo, persisten asimetrías regionales, fragmentación legislativa y desafíos en la implementación efectiva de estos derechos. Asimismo, se identifican tensiones entre el reconocimiento legal y las condiciones concretas de acceso a la educación, a la accesibilidad comunicativa y a la participación social. Se concluye que la consolidación de los derechos lingüísticos de las personas sordas depende de la articulación entre legislación, políticas públicas y prácticas institucionales, en configuraciones aún marcadas por desigualdades y disputas de poder.
Comunicación: Audismo y justicia: análisis crítico de la práctica judicial en relación con los derechos de la infancia sorda y de las personas sordas.
Autoría: Marta Muñoz. Universidad Carlos III de Madrid.
Palabras clave: Audismo, derechos lingüísticos, infancia sorda, interés superior del menor, implante coclear, tutela judicial efectiva.
Resumen: Esta comunicación analiza el papel del audismo como ideología lingüística en el ámbito judicial y su impacto en el reconocimiento efectivo de los derechos lingüísticos de las personas sordas. A partir del modelo social y de derechos humanos de la discapacidad, así como de la consideración de la comunidad sorda como minoría lingüística y cultural, se examina la tensión existente entre el reconocimiento normativo de estos derechos y su aplicación práctica en el sistema judicial. El objetivo principal es identificar cómo el audismo opera en la interpretación y aplicación del derecho, contribuyendo a la vulneración de derechos fundamentales, en particular en relación con la tutela judicial efectiva y el interés superior del menor. Para ello, se adopta una metodología cualitativa basada en el análisis jurídico-doctrinal de tres resoluciones judiciales relevantes en el contexto español. Este enfoque se centra en el estudio de los fundamentos jurídicos y razonamientos empleados por los órganos judiciales, incorporando una perspectiva crítica orientada a identificar las ideologías lingüísticas subyacentes en las decisiones analizadas. El análisis revela la persistencia de patrones audistas en el discurso jurídico. Asimismo, se identifican referencias explícitas al implante coclear como solución preferente en los procesos analizados, llegando en algunos casos a configurarse como requisito o condición para la inclusión o el acceso a determinados recursos. Esta aproximación puede contribuir a reforzar dinámicas de normalización audista que desplazan el reconocimiento de la lengua de signos como derecho lingüístico. Todo ello evidencia la necesidad de considerar, junto a las dimensiones normativas, el papel de las ideologías lingüísticas subyacentes y su influencia en la configuración de las prácticas judiciales, así como la incorporación de enfoques centrados en derechos, especialmente en relación con la infancia sorda, la diversidad lingüística y el acceso a la información y a la comunicación en el proceso.
Comunicación: El acceso a la justicia por parte de las personas sordas.
Autoría: José Toribio.
Palabras clave: Justicia, accesibilidad, barreras, intérprete.
Resumen signado: ver aquí.
Comunicación: Proyecto de justicia sociolingüística aplicado a la lengua de signos española.
Autoría: Alba Zabalza Bravo. Universidad Complutense de Madrid.
Palabras clave: Justicia sociolingüística, acción comunitaria, concientización, investigación-acción participativa.
Resumen: Se pretende desarrollar como prueba de concepto (PoC) un proyecto de movilización en justicia sociolingüística adaptado a la lengua de signos, asumiendo la metodología del proyecto Equiling (Martín Rojo et al., 2025). Como prueba de concepto, referimos a una propuesta teórica para valorar la viabilidad de su implementación. El método Equiling emplea la investigación-acción en espacios donde conviven lenguas o variedades lingüísticas en situación de desigualdad, con el objetivo de desarrollar la conciencia crítica de las participantes y movilizarlas para la acción colectiva en defensa de la igualdad lingüística. En las distintas iteraciones del proyecto Equiling, siempre se ha desarrollado con variedades lingüísticas orales. Las características sociolingüísticas de la lengua de signos configuran condiciones propias de aplicación que requieren de una revisión metodológica que contemple en particular la lengua de signos como objeto de estudio. En primer lugar, debido a su invisibilización en los espacios hegemónicos, cualquier intervención que pretenda aludirla deberá hacerlo de forma explícita, a menos que se desarrolle en espacios previamente concienciados sobre ella. En segundo lugar, su ininteligibilidad respecto a las lenguas de contacto orales exige que el proceso de concientización se implemente con personas oyentes que tengan como mínimo nociones básicas de lengua de signos. Con todo esto, la propuesta de adaptación metodológica para sensibilizar sobre lengua de signos se materializa en la selección de espacios de intervención relacionados con la comunidad, desde los cuales se construya una acción que alcance fuera de ella. Las aulas de LSE en las asociaciones y federaciones estatales o los estudios de mediación comunicativa pueden ser espacios de intervención fructíferos, donde la población oyente ocupa el rol de intermediario y entra en contacto con la lengua de signos no solo desde el aprendizaje de idiomas sino también asumiendo el compromiso político que conlleva su defensa y que articula a la comunidad sorda.
Martín, L., Pujolar, J. y Amorrortu, E. (2025). Negotiating sociolinguistic justice: turning spaces of inequality into spaces of conscientization. International Journal of the Sociology of Language, 291, 1-26.
Comunicación: Del reconocimiento jurídico a los deberes lingüísticos: ¿qué dice la legislación brasileña sobre la lengua de signos brasileña (Libras)?
Autoría: Hanna Beer. Universidade de São Paulo.
Palabras clave: Derechos lingüísticos, deberes lingüísticos, Libras, políticas de traducción, comunidades sordas.
Resumen: El reconocimiento jurídico de las lenguas de signos no garantiza, por sí solo, condiciones efectivas de participación social e institucional. A partir del caso brasileño, esta comunicación examina cómo la legislación federal ha regulado la traducción y la interpretación entre el portugués y la lengua de signos brasileña (Libras) para la garantía de derechos fundamentales, con especial atención al acceso a la justicia, a la información, a la participación política, a la educación, a la salud y al trabajo. El objetivo es discutir las tensiones entre derechos lingüísticos, políticas de traducción y accesibilidad, analizando cómo la formulación y la distribución de deberes atribuidos al Estado y a otros actores institucionales pueden ampliar o restringir la participación de las comunidades sordas en ámbitos públicos y privados. El estudio se basa en una investigación cualitativa de carácter descriptivo-documental, desarrollada a partir del análisis de leyes y decretos federales brasileños publicados entre 2002 y 2023. El marco teórico articula el Derecho Lingüístico, las políticas lingüísticas y las políticas de traducción, y entiende la traducción y la interpretación no solo como servicios lingüísticos, sino como prácticas atravesadas por decisiones institucionales, creencias y formas de gestión. El análisis muestra que la legislación brasileña contiene un corpus normativo amplio de deberes lingüísticos, pero que con frecuencia estos son formulados desde una concepción instrumental de la lengua de signos, asociada a la inclusión y a la participación en igualdad de condiciones. Se concluye que el desafío no reside únicamente en la ausencia de previsión normativa, sino en la forma en que los deberes lingüísticos son formulados, distribuidos e incorporados a las prácticas institucionales. En este sentido, la promoción efectiva de derechos depende de políticas, incluidas las de carácter ascendente (bottom-up), que tomen en consideración las distintas realidades sociales, culturales y lingüísticas de las comunidades sordas brasileñas.
Comunicación: Desigualdad estructural, lengua de signos y éxito en las personas sordas.
Autoría: Emilio Ferreiro-Lago1, María Jesús Pardo-Guijarro1 y Eva Gutierrez-Sigut2.
Universidad de Castilla-La Mancha1 y University of Essex2.
Palabras clave: Éxito, desigualdad estructural, políticas educativas, resiliencia.
Resumen: El éxito es un concepto multidimensional para el que no existe una definición comprehensiva y satisfactoria, pero que ha sido objeto de gran interés científico en los últimos años. Sin embargo, las personas sordas han experimentado históricamente importantes desigualdades para alcanzar el éxito en todas las esferas de la vida. Partiendo de una perspectiva Deaf Gain (Bauman & Murray, 2014) que celebra las contribuciones de las personas sordas y las lenguas de signos, esta investigación doctoral tuvo como objetivo explorar en un enfoque internacional los factores que influyen en el éxito académico, profesional y vital de las personas sordas adultas. Se emplearon métodos mixtos en tres estudios. Primero, una scoping review (PRISMA-ScR) analizó 67 estudios publicados a lo largo de 30 años (1992-2022) con datos de 1.233.472 personas sordas de 17 países. Segundo, se identificaron características clave de accesibilidad y lengua de signos para la administración de cuestionarios en poblaciones sordas. Tercero, un estudio cuantitativo con 192 personas sordas adultas de 30 países examinó predictores relacionados con el éxito autopercibido aplicando los cuestionarios accesibles. Los resultados muestran brechas educativas y laborales persistentes respecto a la población oyente. La resiliencia y el nivel educativo emergieron como predictores clave de todas las formas de éxito. Además, se identificaron multitud de factores personales y ambientales asociados al éxito objetivo y subjetivo. La lengua de signos se asoció con el bienestar y el éxito académico autopercibido. Finalmente, se constató una brecha de género persistente en el éxito profesional. Se concluye que el éxito en las personas sordas es un proceso dinámico donde los recursos individuales y la superación de desigualdades estructurales son interdependientes. Los hallazgos subrayan la necesidad de políticas que garanticen el acceso temprano a la lengua de signos y reduzcan las barreras estructurales para promover la igualdad de oportunidades.
Bauman, H. D. L. y Murray, J. J. (Eds.) (2014). Deaf gain: Raising the stakes for human diversity. University of Minnesota Press.
Comunicación: Lengua, poder y participación: hacia una comprensión política de la comunidad sorda.
Autoría: Naiara Larrakoetxea. Euskal Herriko Unibertsitatea (EHU).
Palabras clave: Deaf studies, comunidad sorda, participación, poder, lengua de signos.
Resumen: Este trabajo realiza una lectura de la comunidad sorda como un espacio donde confluyen las dimensiones cultural, identitaria y lingüística, todas atravesadas por dinámicas de poder y conflicto. Las desigualdades resultantes problematizan la legitimidad de la participación, delimitando quién accede y quién queda en los márgenes, políticamente ausente. Partiendo del campo de los Deaf Studies y en diálogo con la teoría de la acción colectiva y la sociología del poder, se analiza el papel central de las lenguas de signos en la organización y legitimación de la participación comunitaria. Lejos de concebir la lengua como simple herramienta comunicativa, se argumenta que actúa como un mecanismo de distribución de recursos políticos: determina quién puede acceder, intervenir y ejercer influencia en la toma de decisiones, y sirve como fuente de legitimidad dentro de la comunidad. Este enfoque permite problematizar los procesos internos, visibilizando el conflicto y la disputa política en torno a la representación y la voz de sus miembros. Bajo esta perspectiva, se recurre a la noción de capital lingüístico de Pierre Bourdieu para analizar cómo las trayectorias lingüísticas originan posiciones diferenciadas y jerarquías internas, que, junto a la discriminación múltiple que enfrentan ciertos colectivos y minorías dentro de la comunidad sorda, condicionan la participación en sus distintas formas (acceso, presencia, voz, agencia). Así, la comunidad sorda debe entenderse como un espacio de conflicto, legitimación, inclusión y exclusión. La contribución principal del trabajo radica en desplazar la mirada desde la comunidad sorda como sujeto homogéneo hacia una comprensión de la misma como arena política, en la que la lengua actúa como eje vertebrador de la agenda política. Este enfoque permite no solo problematizar las narrativas idealizadas de participación comunitaria, sino también plantear un debate sobre las condiciones necesarias para una participación verdaderamente democrática en contextos lingüísticamente no normativos.
Comunicación: La actuación del intérprete de lengua de signos brasileña y el portugués en el contexto judicial desde la perspectiva del poder judicial paulista.
Autoría: Samuel dos Santos Silva Jesus. Universidade Federal de Santa Catarina.
Palabras clave: Estudios de Interpretación, derechos lingüísticos, intérprete de Libras-Portugués en el contexto jurídico, personas sordas, procesos judiciales.
Resumen: La actuación de los intérpretes de lengua de signos brasileña y el portugués en el contexto judicial es fundamental para la garantía de los derechos lingüísticos y para el acceso a la justicia de las personas sordas. En este sentido, esta investigación tiene como objetivo analizar cómo dicha actuación viene siendo representada por el Poder Judicial paulista, a partir de sentencias del Tribunal de Justicia del Estado de São Paulo (TJSP), el mayor tribunal del mundo en volumen de procesos, según datos del Consejo Nacional de Justicia (2020). La investigación se orienta por la siguiente pregunta: ¿cómo el TJSP, a partir de sus resoluciones judiciales, evidencia la actuación del intérprete de lengua de signos brasileña y el portugués en el contexto judicial? Para ello, el estudio dialoga con los Estudios de Interpretación, a partir de las contribuciones internacionales de Russell (2002), Mathers (2008), Russell y Hale (2008) y Napier (2017), en articulación con producciones nacionales, como Santos (2016, 2020), Goulart (2020), Goulart y Santos (2021), Mesquita (2023), Ramos (2023), Beer (2025) y Santos-Jesus (2026). Metodológicamente, se trata de una investigación documental, de enfoque cualitativo, que utiliza el análisis de contenido propuesto por Bardin (1977). Se analizaron 15 resoluciones del TJSP, seleccionadas a partir de la palabra clave “intérprete de lengua de signos”, con el fin de examinar las siguientes categorías: (i) cuáles son las formas de actuación del intérprete de lengua de signos brasileña y el portugués en el contexto judicial; (ii) cómo los procesos judiciales evidencian el papel del intérprete de lengua de signos brasileña y el portugués; (iii) si existe garantía de derechos para estos profesionales. Los resultados indican el reconocimiento de derechos a los intérpretes, como la remuneración y las condiciones de trabajo; sin embargo, evidencian que su actuación aún se asocia frecuentemente a prácticas asistencialistas y no profesionales, lo que contribuye a la invisibilización de su carácter profesional. Además, se observa la falta de estandarización terminológica en las resoluciones judiciales, con el uso de expresiones inadecuadas para referirse al intérprete de lengua de signos brasileña y el portugués y a las comunidades sordas. Se concluye que tales elementos impactan en el acceso a la justicia y en la participación ciudadana de las personas sordas, evidenciando la necesidad de consolidación de políticas lingüísticas y de reconocimiento profesional en el ámbito del Poder Judicial.
Comunicación: Dificultades del lenguaje en el sistema judicial: las barreras (in)visibles para las personas sordas signantes.
Autoría: Josep Quer1,2, María Arche3 y Cristina Gelpí1.
Universitat Pompeu Fabra1, Institución Catalana de Investigación y Estudios Avanzados (ICREA)2 y University of Greenwich3.
Palabras clave: Dificultades del lenguaje, acceso a la justicia, personas sordas signantes.
Resumen: El marco legal español y europeo garantizan el recurso a un intérprete para aquellas personas en conflicto con la ley que no puedan comprender y/o expresarse en la lengua de las actuaciones policiales o judiciales. En esta medida se engloban las personas sordas signantes, que tienen derecho a interpretación de lengua de signos. Sin embargo, dicha medida de accesibilidad lingüística no garantiza el derecho a un juicio justo en el caso de las personas con dificultades de lenguaje, tanto oyentes como sordas, y pone toda la responsabilidad de la comprensión y expresión por parte de la persona signante en la figura del intérprete también en dichos casos. La prevalencia del trastorno del desarrollo del lenguaje (TDL) y otras dificultades lingüísticas alcanza hasta el 10% en la población general, pero la escasa investigación existente muestra, por ejemplo, que puede ser hasta seis veces mayor entre los niños y adolescentes en conflicto con la ley. Las dificultades lingüísticas permanecen invisibles y casi nunca se detectan ni se abordan en los sistemas de justicia, lo que coloca a esta población vulnerable en clara desventaja a la hora de ejercer sus derechos, dado que todos los procedimientos en las comisarías y los tribunales son fundamentalmente verbales. La Acción COST Y-JustLang (2023-2027) tiene como objetivo proponer políticas que aborden este problema directamente con respecto a los sistemas de justicia juvenil, pero sus objetivos se extienden de manera general a la población adulta, también sorda signante, con dificultades de lenguaje, solas o en combinación con otros trastornos como el autismo. Los conocimientos lingüísticos sobre el desarrollo tardío del lenguaje y las dificultades lingüísticas en personas sordas, así como su adecuada evaluación, resultan cruciales para garantizar el acceso pleno a la justicia.
Comunicación: Los derechos lingüísticos de las personas sordas en el Tribunal de Justicia de São Paulo (TJSP, Brasil): análisis de decisiones judiciales e implicaciones para intérpretes de Libras-Portugués
Autoría: Samuel dos Santos Silva Jesus y Silvana Aguiar dos Santos. Universidade Federal de Santa Catarina.
Palabras clave: Estudios de la interpretación, derechos lingüísticos, documentos judiciales, interpretación Libras-Portugués, comunidad sorda.
Resumen: Este trabajo presenta un recorte de la tesis de maestría de uno de los autores (Santos-Jesus, 2026) y analiza los derechos lingüísticos de las personas sordas en el estado de São Paulo (Brasil), a partir de decisiones de segunda instancia del Tribunal de Justicia de São Paulo (TJSP), conocidas como acórdãos. La investigación examina cómo estos derechos son abordados en el sistema judicial y sus implicaciones para la actuación de intérpretes de Libras-portugués en los distintos contextos en los que son convocados. El estudio se fundamenta en el diálogo entre los Estudios de la Interpretación y el Derecho Lingüístico, en articulación con aportes teóricos de autores como Mathers (2008), Monzó-Nebot e Moreno-Rivero (2020), Santos (2016, 2020), Abreu (2020) y Santos-Jesus (2026). Metodológicamente, se desarrolla una investigación cualitativa, de carácter documental, basada en el análisis discursivo y jurídico de 117 acórdãos del TJSP. Los resultados indican que el intérprete es convocado en diversos ámbitos, lo que evidencia el carácter intersectorial de su actuación (Santos-Jesus, 2026). A partir de este panorama, el estudio delimita el ámbito jurídico en sentido ampliado, integrando contextos judiciales, policiales, legislativos y penitenciarios, en los que se analizaron 39 acórdãos, mediante categorías como la delimitación del corpus, la caracterización de las demandas, la identificación de patrones decisorios y las formas de nombrar o invisibilizar al intérprete. Los resultados evidencian que la presencia del intérprete es reconocida de forma desigual y, en muchos casos, permanece invisibilizada. En el contexto judicial, su ausencia no siempre genera nulidad, siendo relativizada por criterios como el nivel de escolaridad. En los contextos policiales, se observa una mayor vulnerabilidad, con ausencia de intérpretes y soluciones improvisadas. En el ámbito legislativo, el reconocimiento es parcial y limita el acceso a la información. Se concluye que el intérprete de Libras-portugués no es tratado de forma consistente como agente garante de los derechos lingüísticos, lo que evidencia implicaciones profesionales que afectan al acceso a la justicia y perjudican la propia profesionalización de esta categoría. Asimismo, su actuación en diversos contextos exige el fortalecimiento de políticas institucionales y de iniciativas formativas que promuevan su familiarización con el ámbito jurídico, así como una formación especializada acorde con estas demandas.
Comunicación: La identidad profesional de los traductores sordos en las federaciones de personas sordas: un análisis de su identidad en la traducción de noticias.
Autoría: Belén Navas. Università di Siena.
Palabras clave: Traductor/a sordo/a, identidad profesional, lengua de signos española, traducción sorda.
Resumen: El acceso a la información en los medios de comunicación públicos sigue siendo un reto para las comunidades sordas en España, donde las federaciones de personas sordas ofrecen cada vez más contenidos informativos en las redes sociales traducidos a la lengua de signos española por profesionales sordos/as. Este estudio analiza cómo los/las traductores/as sordos/as en España desarrollan y perciben su identidad profesional a través de su experiencia laboral, a pesar de la falta de reconocimiento oficial o de formación. Las dos preguntas de investigación que se plantean en el estudio son: a) ¿Qué retos y necesidades surgen de la experiencia laboral de los/las traductores/as sordos/as en la traducción de noticias? b) ¿Cómo desarrollan y perciben su identidad profesional a través de dicha experiencia? El marco teórico combina la teoría del aprendizaje informal (Livingstone, 2001), que permite analizar cómo estos/as profesionales han adquirido competencias fuera de la formación reglada, y el concepto de language brokering (Adam, Carty y Stone, 2011), que explica la evolución histórica de las prácticas de traducción sorda desde el contexto informal hasta el contexto institucional. El estudio adopta un enfoque cualitativo mediante análisis fenomenológico interpretativo (IPA). Se realizaron cinco entrevistas semiestructuradas en LSE con traductores/as sordos/as que han traducido noticias de emergencia en federaciones de personas sordas en España durante los últimos cinco años. Del análisis emergen dos grandes bloques de resultados. Por un lado, se identifican tres limitaciones en el desarrollo profesional: la acumulación de diversas funciones en un mismo puesto, la ausencia de formación específica en traducción y la inexistencia de redes profesionales entre iguales. En cuanto a identidad profesional, los/las participantes muestran confianza en sus capacidades como signantes nativos/as, pero cuestionan la posibilidad de reconocerse como «traductores/as» ante la falta de formación formal y el escaso reconocimiento externo. Se concluye que es urgente crear itinerarios formativos específicos, espacios de intercambio entre profesionales y un reconocimiento institucional de esta figura profesional.
Comunicación: Investigación aplicada e interdisciplinar para el (re)conocimiento lingüístico de las lenguas de signos en contextos clínicos y educativos.
Autoría: Laura Iglesias Buján, Nancy Bobillo García, Cristina Rubio Sánchez del Valle y Andrea Vigueras Losada. Universidade da Coruña.
Palabras clave: Lenguas de signos, educación bilingüe, práctica clínica, investigación aplicada, interdisciplinariedad.
Resumen: Las investigaciones teóricas y aplicadas desarrolladas desde hace más de medio siglo sobre las lenguas de signos nos muestran reiteradamente la necesidad de favorecer un enfoque bilingüe desde edades tempranas para garantizar derechos humanos y el respeto a la diversidad lingüística y cultural de la comunidad sorda. Sin embargo, este conocimiento no se transfiere de forma adecuada a las prácticas clínicas y educativas, donde persisten enfoques monolingües y/o oralistas que se basan en criterios que no se corresponden con los principios fundamentales de una educación inclusiva. Paralelamente, las experiencias bilingües desarrolladas hasta ahora en lenguas de signos y orales no cuentan todavía con los recursos metodológicos suficientes para su efectiva implementación en contextos clínicos y educativos. En este trabajo presentamos cuatro estudios que se están desarrollando actualmente para contribuir a la disponibilidad de herramientas de evaluación en LSE y el desarrollo de propuestas didácticas como L1 y L2. Nuestro objetivo es analizar cómo la investigación aplicada a las lenguas de signos puede llevarse a cabo mediante equipos interdisciplinares, capaces de articular Lingüística, Psicología, Logopedia y Pedagogía con el conocimiento de la comunidad sorda y signante, que no solo es objeto de estudio sino también sujeto activo en el diseño de herramientas, la validación de materiales y la implementación de propuestas. Mostraremos cómo desde el inicio de las investigaciones puede lograrse una transferencia continuada del conocimiento gracias a la participación de la comunidad. En definitiva, los cuatro estudios que presentamos se sostienen en la importancia de que las políticas educativas, las acciones institucionales y comunitarias cuenten con soportes teóricos y metodológicos que faciliten prácticas clínicas y educativas de carácter bilingüe e inclusivo.
Comunicación: La justicia social de una política educativa real: Evaluación estandarizada de la LSE.
Autoría: Isabel Olmos Pastor. BCBL Basque Center on Cognition, Brain and Language.
Palabras clave: Lengua de signos española (LSE), herramientas de evaluación, competencia lingüística, alumnado sordo signante, accesibilidad educativa.
Resumen signado: ver aquí.
Resumen escrito: La enseñanza de la lengua de signos española en la educación obligatoria de las personas sordas es fundamental y cuenta con respaldo normativo. Sin embargo, surge una cuestión clave: ¿disponemos de suficientes herramientas estandarizadas para evaluar las competencias lingüísticas en LSE del alumnado sordo signante en contextos educativos y de la investigación? La reciente aprobación del Real Decreto 262/2026, de 1 de abril, que establece los Diplomas de Lengua de Signos Española (DLSE), supone un avance significativo en el reconocimiento lingüístico de la LSE en el estado español. No obstante, si revisamos el panorama actual de la LSE en la educación, todavía encontramos limitaciones como la carencia de pruebas que sean estandarizadas, objetivas y ágiles a la hora de evaluar las competencias lingüísticas en LSE, especialmente en comparación con las de las lenguas orales. Asimismo, como respuesta a esta necesidad, mi proyecto doctoral consiste en el diseño y adaptación de tres herramientas de evaluación de competencias de la LSE: dos destinadas a medir el vocabulario receptivo y una orientada a medir la comprensión de textos signados. Estas pruebas serán validarán mediante un estudio transversal y otro estudio longitudinal con el objetivo de comprobar la utilidad de las herramientas y de garantizar su fiabilidad, validez y aplicabilidad en la práctica educativa real. En definitiva, el desarrollo de las pruebas estándares de evaluación de la competencia lingüística en LSE contribuirá no solo a mejorar la práctica educativa, sino también a reforzar el reconocimiento científico y social de esta lengua, aportando evidencias clave para la toma de decisiones en las políticas educativas y de inclusión.
Comunicación: La literatura Sorda en lengua de signos: creación literaria, patrimonio lingüístico y justicia social desde la signalidad.
Autoría: Miguel Ángel Sampedro Terrón. Universidad Rey Juan Carlos.
Palabras clave: Literatura Sorda; signalidad; ideologías lingüísticas; justicia lingüística; patrimonio lingüístico
Resumen: La literatura Sorda en lengua de signos constituye una forma legítima de creación artística, cultural y lingüística que no puede interpretarse únicamente desde los modelos tradicionales de la literatura oral o escrita. Esta comunicación propone una reflexión teórica sobre la signalidad como modalidad propia de producción literaria, legado histórico-cultural de la comunidad Sorda y reivindicación de la dignidad y de los derechos lingüísticos. El trabajo plantea la necesidad de analizar la literatura signada —teatro, poesía, humor, narrativa y otras formas de creación en lengua de signos— en diálogo con otras manifestaciones artísticas visuales de la cultura Sorda, como la pintura, la escultura, la fotografía y otras prácticas comunitarias. Mientras estas artes fijan en la imagen, la forma o la composición símbolos, experiencias de opresión, memoria colectiva y resistencia, la literatura signada los activa corporalmente en el tiempo y en el espacio mediante la lengua de signos, el cuerpo, la mirada, la prosodia visual, el ritmo y la simultaneidad expresiva. Desde esta perspectiva, literatura y artes visuales Sordas comparten una matriz común basada en la visualidad, la corporalidad, la reivindicación identitaria y el empoderamiento de las personas sordas. Todas ellas pueden entenderse como voces visuales, vivas, no subordinadas al sonido, artísticas y reivindicativas, vinculadas al reconocimiento de las lenguas de signos como patrimonio lingüístico-cultural. Asimismo, la falta de reconocimiento de estas formas de creación forma parte de una desigualdad histórica producida por estructuras oyentes, capacitistas y fonocéntricas que han favorecido la privación lingüística y debilitado la justicia social y lingüística reclamada por la comunidad Sorda. Por ello, resulta necesario ampliar el concepto de literatura, cuestionar las ideologías lingüísticas dominantes y reconocer la aportación de la signalidad a la creación artística contemporánea.
Comunicación: Interseccionalidad, derechos y educación inclusiva: experiencias de personas sordas LGTBIQIA+ en el sistema educativo español.
Autoría: Iván Vázquez, Susana Bena y Stéphanie Papin. Universidad Rey Juan Carlos.
Palabras clave: Interseccionalidad, lengua de signos, LGTBIQIA+, educación inclusiva, derechos lingüísticos.
Resumen: Este trabajo aborda la realidad de las personas sordas LGTBIQIA+ en el contexto educativo español desde una perspectiva interseccional, destacando la convergencia de desigualdades lingüísticas, identitarias y sociopolíticas. Se inscribe en el debate sobre el reconocimiento de las lenguas de signos y los derechos de colectivos minorizados, subrayando la necesidad de garantizar un acceso efectivo y equitativo a la educación. El estudio se pregunta cómo se experimenta la intersección entre sordera e identidad LGTBIQIA+ en la educación, qué barreras persisten y qué prácticas favorecen la inclusión. Su objetivo principal es analizar dichas experiencias para proponer estrategias pedagógicas y políticas educativas inclusivas basadas en la interseccionalidad. Se fundamenta en teorías de la interseccionalidad y estudios críticos sobre discapacidad, identidad sorda y diversidad sexual, integrando enfoques sociopolíticos e ideológicos que cuestionan la invisibilización estructural de estas identidades. Asimismo, incorpora el análisis jurídico del derecho a la educación inclusiva y al reconocimiento de las lenguas de signos como garantía de igualdad. Se adopta un enfoque cualitativo exploratorio mediante entrevistas en profundidad a personas sordas LGTBIQIA+, analizadas con metodología de análisis temático. El estudio prioriza la accesibilidad lingüística en lengua de signos española y el respeto ético a las experiencias narradas. Los hallazgos evidencian barreras estructurales en el sistema educativo: falta de referentes, escasa formación docente en diversidad, discriminación múltiple y limitaciones en el acceso a recursos en lengua de signos. También se identifican estrategias de resistencia y redes de apoyo comunitario. Se concluye que la ausencia de un enfoque interseccional en las políticas educativas y lingüísticas perpetúa la exclusión. Es imprescindible integrar la interseccionalidad en el ámbito educativo y en el desarrollo normativo para garantizar derechos, reconocimiento identitario y justicia social, especialmente en relación con el uso y acceso a las lenguas de signos.
Comunicación: Política lingüística educativa y transmisión intergeneracional de las lenguas de signos: perspectivas en los contextos brasileño, argentino y catalán.
Autoría: Isabela Paiutto1, Maria Josep Jarque2, Rocío Martínez3 y Cristina Lacerda1.
Universidade Federal de São Carlos1, Universitat de Barcelona2 y Universidad de Buenos Aires3.
Palabras clave: Educación de personas sordas, política educativa, derechos lingüísticos, transmisión lingüística de la lengua de signos.
Resumen: La escuela constituye un espacio clave para la transmisión lingüística de las lenguas de signos y para la mejora de su percepción social. En este marco, la política lingüística educativa puede adoptar configuraciones diversas, pero en todos los casos desempeña un papel determinante el acceso temprano a la lengua de signos y la garantía de los derechos lingüísticos del alumnado sordo (Cabeza-Pereiro & Ramallo, 2016; Hult & Compton, 2012; Krausneker et al., 2020; Mayer & Trezek, 2023; Pribanic, 2006; O’Neill, 2017). La investigación que se presenta en esta comunicación tiene como objetivo realizar un estudio comparativo de la política lingüística educativa en el Estado de São Paulo (Brasil), en la ciudad autónoma de Buenos Aires (Argentina) y en Catalunya (España). El análisis se estructura a partir de las siguientes dimensiones: estatus y reconocimiento lingüístico de la lengua de signos; modelo educativo; acceso temprano a la lengua de signos; formación y perfiles profesionales; derechos lingüísticos y marco normativo; relación entra la política declarada e implementación; y el contexto sociopolítico. Se trata de un estudio documental de carácter comparativo, basado en la elaboración de un instrumento de análisis diseñado ad hoc para abordar dichas dimensiones. Los datos proceden de la normativa, documentos institucionales, literatura científica y consultas a agentes implicados en cada contexto. Los resultados evidencian tanto convergencias como divergencias en las formas de protección y promoción de las lenguas de signos en el ámbito educativo. En particular, se identifican diferencias en el grado de institucionalización de los modelos bilingües, en la concreción de los derechos lingüísticos y en los mecanismos de implementación de las políticas. Se concluye que estos hallazgos contribuyen a la reflexión sobre el diseño y desarrollo de políticas públicas, la formación del profesorado y la garantía efectiva de los derechos lingüísticos del alumnado sordo.
Comunicación: La sordoceguera en el siglo XXI: una deuda pendiente en derechos humanos y justicia social.
Autoría: Pere Cantenys Gomez. Asocide Catalunya.
Palabras clave: Atención, sordoceguera, accesibilidad, comunicación, autonomía.
Resumen signado: ver aquí.
Resumen: El colectivo de personas sordociegas enfrenta una situación de especial vulnerabilidad, que persiste pese a los avances normativos en derechos humanos y accesibilidad. La sordoceguera no es solo una condición sensorial, sino una realidad compleja que combina barreras en comunicación, movilidad y acceso a la información, generando exclusión social y limitaciones en la participación plena. A pesar de reconocimientos formales, la atención y los apoyos disponibles para este grupo siguen siendo insuficientes, fragmentados y, en muchos casos, inaccesibles, lo que refleja un déficit estructural que vulnera derechos fundamentales. La invisibilidad del colectivo y la falta de políticas públicas específicas contribuyen a la perpetuación de desigualdades. En ámbitos como la educación, el empleo y la justicia, las personas sordociegas enfrentan barreras significativas: ausencia de mediadores comunicativos especializados, escasez de intérpretes adaptados y falta de ajustes razonables que garanticen un acceso equitativo a servicios y oportunidades. Esta situación limita la autonomía individual y dificulta el ejercicio pleno de derechos humanos, evidenciando una brecha entre los principios de justicia social y la realidad cotidiana de las personas sordociegas. Desde una perspectiva de derechos humanos y justicia social en el siglo XXI, es urgente visibilizar la sordoceguera como una diversidad que requiere respuestas estructurales. La garantía del derecho a la comunicación, la información y la participación social debe ser una prioridad, no una opción. Para avanzar hacia la inclusión real, se necesitan políticas públicas inclusivas, formación especializada de profesionales y el fortalecimiento de sistemas de apoyo sostenibles. Solo mediante la atención integral y la promoción de la accesibilidad plena será posible cerrar la brecha existente y avanzar hacia una sociedad más equitativa, donde los derechos de las personas sordociegas se traduzcan en oportunidades concretas y participación efectiva en todos los ámbitos de la vida social y comunitaria.
Comunicación: Estatus jurídico de la LSC: Políticas lingüísticas y acciones de incidencia institucional en Catalunya.
Autoría: Esther Gálvez y Eric Alcántara. Federació de Persones Sordes de Catalunya (FESOCA).
Palabras clave: LSC, derechos lingüísticos, personas sordas, políticas legislativas, situación de vulnerabilidad, incidencia política e institucional.
Resumen: La regulación jurídica de la LSC en Catalunya ha evolucionado favorablemente desde que el 30 de junio de 1994 se aprobara la Proposición no de Ley sobre la promoción y difusión de la LSC en el Parlamento de Catalunya. Con los años, las personas sordas han visto reconocidos sus derechos lingüísticos, culturales y sociales en diferentes ámbitos y textos normativos. Centrándonos en el ámbito lingüístico se citan las siguientes fuentes jurídicas:
- Estatuto de Autonomía de Catalunya (2006): Regula la garantía de uso, enseñanza, protección y respeto a la LSC asegurando las condiciones de igualdad para las personas sordas que la utilicen.
- Ley de la lengua de signos catalana (2010): Regula el aprendizaje, el uso, el conocimiento, la docencia y la interpretación de la LSC, y establecer los órganos de investigación y sistematización, de asesoramiento y de participación en las políticas públicas de carácter lingüístico.
- Ley de transitoriedad republicana (2017, derogada): Establece una prohibición de discriminación por motivos lingüísticos equiparando la LSC al catalán, al castellano y al aranés.
- Resolución parlamentaria de reforma de la Ley de la LSC (2023, suspendida): Contiene una propuesta de modificación del contenido de la ley a causa de los cambios sociales, culturales, políticos y económicos en Catalunya.
- Adenda de la LSC al Pacto Nacional por la Lengua (2025, excluida): Determina el reconocimiento y amparo de la LSC como lengua minorizada y patrimonio lingüístico, cultural y social de Catalunya. Retirada en el Parlament de Catalunya y mención actual en el Pacto Nacional.
- Proyecto de decreto de desarrollo parcial de la Ley de la LSC (2026, consulta pública previa): Regula las condiciones y requisitos de la evaluación, acreditación, certificación de los conocimientos de la LSC.
Se hace una revisión crítica del contenido y de la aplicación de la normativa de referencia destacando sus puntos fuertes y sus puntos débiles. Se destaca el papel de la FESOCA como entidad representativa de las asociaciones de personas sordas en Catalunya y todas las acciones realizadas de participación en los procesos de tramitación legislativa y de incidencia política e institucional para darle a la LSC el estatus jurídico y social que merece.
Comunicación: ¿Signas o hablas? Actitudes de las logopedas gallegas hacia las lenguas de signos.
Autoría: Ian L. López, Nancy J. Vázquez y María C. Bao-Fente. Universidade da Coruña.
Palabras clave: Logopedia, actitudes lingüísticas, políticas educativas, práctica clínica, intervención.
Resumen: La finalidad de las prácticas logopédicas con la comunidad sorda ha sido históricamente la (re)habilitación de la lengua oral. A pesar de que actualmente existe un mayor conocimiento entre los profesionales sobre las lenguas de signos y los beneficios que tiene favorecer la adquisición temprana de cualquier lengua, las experiencias vitales de muchas familias y personas sordas siguen poniendo de manifiesto que todavía no se aplica un enfoque bilingüe en las intervenciones. En este contexto profesional, resulta de interés conocer las actitudes lingüísticas de las logopedas ante la influencia que adquieren, como agentes educativos, en la elección o preferencia de las familias por el uso de una lengua oral y/o signada como medio de comunicación habitual, ya que dichas actitudes reflejan las ideologías o creencias que predominan en cada contexto sociolingüístico y contribuyen a explicar las elecciones lingüísticas de los sujetos. En este marco, este estudio tiene como objetivo analizar el grado de conocimiento de las lenguas de signos en el colectivo de logopedas y su posible motivación para incorporarlas a la práctica clínica. A través de una medición directa se han analizado las opiniones y creencias de 54 profesionales en ejercicio en Galicia hacia la LSE, y los resultados obtenidos indican los motivos por los que su conocimiento y uso siguen siendo excepcionales en este contexto de intervención. En consecuencia, para avanzar en un enfoque bilingüe en la educación de las personas sordas será preciso incorporar iniciativas orientadas a mejorar las actitudes lingüísticas de los profesionales que, como los logopedas, intervienen con la infancia sorda y sus familias.
Comunicación: Conocimiento jurídico en Libras y acceso a la justicia: la experiencia brasileña de la serie DicasJur.
Autoría: Hanna Beer1 y Silvana Aguiar dos Santos2. Universidade de São Paulo1 y Universidade Federal de Santa Catarina2.
Palabras clave: Lenguas de signos, acceso a la justicia, derechos lingüísticos, conocimiento jurídico, comunidades sordas.
Resumen: En Brasil, la limitada circulación de materiales en lengua de signos brasileña (Libras) relativos a saberes jurídicos y cívicos, sensibles a las realidades sociales, lingüísticas y culturales de las comunidades sordas, constituye una barrera para el acceso a la justicia, al restringir las posibilidades de apropiación, orientación y participación informada ante el sistema judicial. En este contexto, el presente trabajo analiza la experiencia de la serie audiovisual DicasJur (Dicas Jurídicas em Libras, 2019–2024), desarrollada en el marco del programa de extensión TILSJUR (Tradutores e Intérpretes de Línguas de Sinais na Esfera Jurídica), de la Universidade Federal de Santa Catarina, a partir de un enfoque cualitativo de carácter descriptivo-interpretativo. En total, se produjeron 21 vídeos, organizados en cuatro ejes analíticos: supervivencia y protección inmediata; ritos y procedimientos del sistema judicial; gestión de la vida civil y ciudadanía; y fundamentos del Estado democrático. El marco teórico se sitúa en la intersección entre políticas lingüísticas, políticas de traducción y educación en derechos. Los resultados apuntan a que: (i) DicasJur se configura como un dispositivo sociotécnico de producción, organización y circulación de saberes jurídicos y cívicos en Libras, con potencial formativo para intérpretes y para distintos públicos interesados en la educación en derechos; y (ii) la serie reposiciona la lengua de signos desde un uso predominantemente instrumental, asociado a interacciones puntuales, hacia una función estructurante en la producción de conocimiento, ampliando las condiciones para la participación informada y el ejercicio de derechos. Se concluye que la garantía efectiva de derechos exige no solo servicios de interpretación en interacciones puntuales, sino también políticas orientadas a la producción, circulación y apropiación de conocimiento jurídico y cívico en lenguas de signos, con participación activa de las comunidades sordas y atención a sus realidades sociales, lingüísticas y culturales.
