Las técnicas de traducción aplicadas a la lengua de signos española: el caso de las metáforas del vino [vídeo]

Autor/a: GONZÁLEZ MONTESINO, Rayco H.; SAAVEDRA RODRÍGUEZ, Silvia
Año: 2019
Editorial: Madrid: CNLSE, 2019
Tipo de código: Copyright
Soporte: Vídeo digital

Temas

Traducción e Interpretación

Detalles

La importancia histórica, sociocultural y económica del sector vitivinícola en nuestro país es incuestionable. Además, cada vez son más frecuentes otras actividades vinculadas, como las enotecas, el enoturismo, las catas de vino, etc. Todo ello ha hecho que se desarrolle un caso particular de traducción especializada: la traducción vitivinícola (Ibáñez Rodríguez, 2017). De esta forma, el lenguaje de la vid, del vino y su traducción se han convertido en objeto de análisis e investigación (Ibáñez Rodríguez 2003, 2017; Ibáñez Rodríguez et al., 2010).

Uno de los objetos de estudio más atractivos en este campo ha sido la metáfora y cómo se las agencia el traductor para alcanzar la equivalencia interlingüística (Negro Alousque 2011, 2013, 2014; Viviana Bosio y Cubo de Severino 2012; Michaud Maturana 2014;). Hay que tener en cuenta que "una de las mayores dificultades que encontramos es que las metáforas que componen el lenguaje del vino no son universales. (...) Y no es por la lengua, es por la cultura" (Suárez Toste, 2009:79). Esto hizo que nos planteáramos qué pasaría si, además de diferencias culturales, el par de lenguas de trabajo presentaran una modalidad lingüística diferente.

Este trabajo tiene como objetivo analizar la traducción a la lengua de signos española (LSE) de las metáforas del vino utilizadas en un corpus de notas de cata, y determinar las principales técnicas empleadas. Para ello, aplicando un estudio de caso como método de investigación, simulamos un encargo de trabajo a un profesional de la traducción e interpretación signada, bilingüe bimodal, con la intención de encontrar en el resultado todos los matices lingüísticos de esta lengua visogestual y una correcta adaptación a la cultura sorda. Las principales conclusiones obtenidas son que las metáforas conceptuales también se mantienen como principio de traducción a la LSE y que es necesario utilizar un método interpretativo-comunicativo. 

Comunicación presentada en el Congreso CNLSE de la Lengua de Signos Española 2019 (Madrid, 19 y 20 de septiembre de 2019).

Ubicación