Aspectos lingüísticos en la traducción poética a la lengua de signos española

Autor/a: HERRERO BLANCO, Ángel; NOGUEIRA FOS, Rubén
Año: 2008
Editorial: Actas del VIII congreso de Lingüística General, 2008
Tipo de código: ISBN
Código: 978-84-691-4124-3
Soporte: Digital

Temas

Lingüística

Detalles

La traducción está en el corazón de la lingüística desde el momento en que ésta se considera lingüística contrastiva, interlingüística, o cuando se plantea como lingüística teórica: traducción de una lengua a otra o a un sistema formal ideado para verterlas todas; pero también está en el corazón de la práctica lingüística porque en una misma lengua se pasa de un registro a otro efectuando implícitamente una traducción intralingüística. Las gramáticas antiguas encerraban ya esa labor hermeneútica de explicar en el registro escolar o común los productos lingüísticos ejemplares, propios del registro poético, fueran estos de la misma lengua o de otra lengua. Con ello, la lengua propia adquiría naturaleza de ‘lengua de cultura’. Ese origen poético de la traducción está relacionado con el hecho de que en esos textos (orales durante mucho tiempo) la conciencia lingüística adquiría una dimensión extraordinaria, que Jakobson llamó función poética, y que no afecta sólo a las relaciones fonológicas, morfológicas, sintácticas, sino también el saber pragmático que los textos poéticos exhiben y que es indispensable interpretar para comprender el significado poético.

En: El valor de la diversidad (meta)lingüística: Actas del VIII congreso de Lingüística General / coord. por Antonio Moreno Sandoval (2008) p. 54