La traducción a la lengua de signos de los lenguajes de especialidad: la interpretación de textos científicos a la LSE

Autor/a: BÁEZ MONTERO, Inmaculada; FERNÁNDEZ SONEIRA, Ana Mª
Año: 2012
Editorial: Madrid: UNED, 2012
Colección: Estudios sobre la Lengua de Signos Española
Tipo de código: ISBN
Código: 978-84-362-6270-4
Soporte: Papel

Temas

Traducción e Interpretación, Lingüística

Detalles

En nuestro estudio analizaremos, desde diversos enfoques, el concepto de lenguajes de especialidad en la lengua de signos española (LSE) y la creación de textos científico y académico en LSE. Nos hemos decantado por el análisis y estudio de los llamados lenguajes de especialidad por ser una de las disciplinas de investigación más atractivas de la lingüística actual pero también porque hemos tenido en cuenta la nueva situación de la lengua de signos en nuestro país, creada tras aprobación de la ley 27/2007, de 23 de octubre, por la que se reconocen las lenguas de signos españolas y se regulan los medios de apoyo a la comunicación oral de las personas sordas, con discapacidad auditiva y sordociegas. Esperamos que en poco tiempo la lengua de signos sea también un vehículo de comunicación en la comunidad científica española y, en aras de una fructífera contribución, pretendemos preparar materiales que nos permitan recibir en la universidad a signantes a los que podamos ofrecer una formación académica y científica en su lengua. También pretendemos ampliar y especializar la formación de los intérpretes de LSE que desarrollen sus tareas en las universidades españolas.

En: Estudios sobre la lengua de signos española: hacia la normalización de un derecho lingüístico y cultural (2012) pp. 311-332.