La interpretación educativa: ¿algo más que interpretar?

Autor/a: BAO FENTE, María C.
Año: 2012
Editorial: Revista de la Fundación Canaria para el Sordo Nº 4 (Febrero, 2012)
Tipo de código: Copyright
Soporte: Digital

Temas

Traducción e Interpretación

Detalles

Una de las principales repercusiones de la “integración” del alumnado sordo en centros educativos ordinarios es el incremento paulatino, en toda España, de la incorporación de intérpretes en todos los niveles de la educación reglada y no reglada. Las primeras experiencias de la interpretación de la lengua de signos española en el ámbito educativo de primaria y secundaria se inician en la década de los 90 y hoy en día ya cuentan con un itinerario específico de enseñanza en nuestra oferta universitaria de posgrado. Sin embargo, la prestación de los servicios de interpretación de la LSE en el contexto académico y en otros sectores públicos y privados no se garantiza hasta la aprobación de la Ley 27/20072. Tampoco se garantizaba el derecho al aprendizaje, conocimiento y uso de la lengua de signos española (LSE) tanto para las personas sordas, con discapacidad auditiva y sordociegas como para las personas oyentes que quieren comunicarse con ellas hasta la aprobación de la citada ley 27/2007.

En nuestro país, el grado de influencia en la normalización lingüística de la LSE que han tenido los intérpretes es importante pero su profesionalización sigue vinculada al reconocimiento social de la LSE, a las reivindicaciones de la comunidad de usuarios y a los progresos que se alcanzan desde disciplinas como la Lingüística.

Nuestro objetivo con este trabajo es contribuir a una mayor caracterización de la interpretación de una lengua minoritaria y minorizada como la LSE, en el sector de la educación por lo que este artículo se centra en las peculiaridades que presenta la interpretación educativa en España, en concreto, en las etapas de la formación reglada no universitaria. Haremos también una comparación con la evolución de la interpretación de la lengua de signos en otros países y con modalidades lingüísticas (lenguas orales) de interpretación puesto que muchas de sus implicaciones son similares dentro y fuera de nuestras fronteras.

Ubicación

Adjunto:

descargar