Interpretar para el que no oye: ¿se exigen al intérprete de LLSS las mismas competencias que al traductor de LLOO?

Autor/a: MORIYÓN MOJICA, Carlos; REYES TEJEDOR, Mariano
Año: 2017
Editorial: Madrid: Real Patronato sobre Discapacidad, 2017
Colección: Congreso CNLSE 2015
Tipo de código: Copyright
Soporte: Digital

Temas

Traducción e Interpretación

Detalles

La particular naturaleza de las lenguas signadas condiciona de manera determinante el modo en el que se desarrolla el proceso de interpretación entre una lengua de naturaleza acústica y otra de naturaleza fótica. La interpretación entre lenguas de distinta naturaleza, provoca, por ejemplo, una mayor actividad cerebral, evidenciada empíricamente en un mayor número de conexiones interhemisféricas y en un incremento de la sangre en las áreas visuales. A pesar de ello, son las diferencias cognitivas, las culturales -y no las propiamente lingüísticas ni las neurológicas- las que plantean los mayores problemas a la interpretación. Tales diferencias constituyen las verdaderas barreras idiomáticas entre las distintas concepciones del mundo, entre las distintas culturas. Y más, cuando estas dos culturas han de expresarse mediante lenguas de distinta naturaleza. Estas barreras sólo caen cuando se profundiza en la cultura y en la manera de concebir el mundo desde ambas lenguas.

 

En: CNLSE (ed.), Actas del Congreso CNLSE de la Lengua de Signos Española: Madrid, 24 y 25 de septiembre de 2015.