Interpretar para el que no oye: ¿se exigen al intérprete de LLSS las mismas competencias que al traductor de LLOO?
Temas
Detalles
La particular naturaleza de las lenguas signadas condiciona de manera determinante el modo en el que se desarrolla el proceso de interpretación entre una lengua de naturaleza acústica y otra de naturaleza fótica. La interpretación entre lenguas de distinta naturaleza, provoca, por ejemplo, una mayor actividad cerebral, evidenciada empíricamente en un mayor número de conexiones interhemisféricas y en un incremento de la sangre en las áreas visuales. A pesar de ello, son las diferencias cognitivas, las culturales -y no las propiamente lingüísticas ni las neurológicas- las que plantean los mayores problemas a la interpretación. Tales diferencias constituyen las verdaderas barreras idiomáticas entre las distintas concepciones del mundo, entre las distintas culturas. Y más, cuando estas dos culturas han de expresarse mediante lenguas de distinta naturaleza. Estas barreras sólo caen cuando se profundiza en la cultura y en la manera de concebir el mundo desde ambas lenguas.
En: CNLSE (ed.), Actas del Congreso CNLSE de la Lengua de Signos Española: Madrid, 24 y 25 de septiembre de 2015.