Historia de la profesionalización de la interpretación de lengua de signos: de dónde venimos y dónde estamos

Autor/a: VALENCIANO-RODRÍGUEZ, Ursula
Año: 2012
Editorial: Madrid: Universidad Alcalá de Henares, [s.a.]
Tipo de código: Copyright
Soporte: Papel

Temas

Traducción e Interpretación

Detalles

Los primeros intérpretes de lengua de signos surgen de aquellas personas cercanas a personas sordas, cuyo contacto les permitía un conocimiento de los signos utilizados por ellos. Estas personas eran los docentes, amigos y familiares de niños sordos pero sobretodo los hijos oyentes de padres y madres sordos que realizaban esta labor desde su infancia de una manera natural, y que son denominados actualmente CODA (Child Of Deaf Adults). Ellos han sido los principales precursores de reivindicar la profesionalización de la interpretación de la lengua de signos unidos con la propia comunidad sorda. La interpretación de la lengua de signos tiene lugar en cualquier país del mundo, aunque su desarrollo como profesión es inexistente en muchos de ellos. En este artículo se exponen un recorrido histórico sobre las causas de la profesionalización en los tres países considerados pioneros y líderes en el desarrollo de la profesión del intérprete de lengua de signos: Estados Unidos, Reino Unido y Australia y su influencia en el desarrollo de la profesión en España.

 

En: IV Jornadas de Jóvenes investigadores de la Universidad Alcalá de Henares.

Ubicación