Disculpe señoría, soy intérprete de lengua de signos: estudio descriptivo sobre la percepción de las intérpretes de lengua de signos y guía-intérpretes de su propio rol ante un tribunal
Temas
Detalles
Cuando una intérprete o guía-intérprete de lengua de signos entra en una sala de un tribunal, tiene la función de asegurar la accesibilidad de la información y la comunicación a una o varias personas sordas o sordociegas. En la sala, esas personas se encuentran con oyentes con quienes puede convivir en un entorno físico y cultural pero que tienen lenguas y rasgos socioculturales dispares; los suyos son desconocidos por la mayoría de las personas oyentes, incluyendo las que ostentan el poder en la situación comunicativa. En esa relación de comunicación en un tribunal, se produce un desequilibrio al imponer normas y lenguajes específicos ajenos a las experiencias habituales de las ciudadanas y canales (la información es normalmente transmitida por los medios audiovisuales) que acentúan ese desequilibrio en el caso de las personas sordas y sordociegas. El propósito de este estudio es analizar el desempeño de la función de intérprete de lengua de signos y guía-intérprete en la comunicación en una sala de un tribunal e identificar, desde la percepción del propio rol, cómo esa figura puede resolver los desequilibrios producidos por las diferencias entre una cultura y una lengua minoritaria y minorizada frente a la mayoritaria lengua oral.