Campus do Mar accesible: el proceso de traducción de textos divulgativos de ámbito científico a la Lengua de Signos Española y al Sistema de Signos Internacional

Autor/a: BÁEZ MONTERO, Inmaculada C.; LAMAS FERREIRO, Ruth; PUENTES GARCÍA, Alba T.
Año: 2017
Editorial: Madrid: Real Patronato sobre Discapacidad, 2017
Colección: Congreso CNLSE 2015
Tipo de código: Copyright
Soporte: Digital

Temas

Traducción e Interpretación

Detalles

En la sociedad actual, el acceso a todo tipo de información es casi inmediato gracias a las nuevas tecnologías, sin embargo, la capacidad de acceso del colectivo sordo a la información está muy mermada y los contenidos difundidos en Lengua de Signos Española (LSE) se reducen prácticamente al ámbito de la comunidad sorda. Campus do Mar, en colaboración con el Grupo de Investigación de Lengua Española y Lenguas Signadas (GRILES) de la Universidade de Vigo, pretende paliar esta limitación. Desde el año 2013, nos hemos propuesto hacer traducciones de textos científicos de calidad accesibles al colectivo sordo siguiendo un protocolo cuyos resultados son avalados por especialistas de LSE sordos y oyentes. Actualmente, estamos traduciendo la serie “Divulgare”, un conjunto de textos audiovisuales de divulgación científica y las conferencias “Oceántica”, un reto terminológico ante la escasez de léxico científico en lenguas visogestuales.

El objetivo de la presente comunicación es explicar el proceso de creación léxica, traducción y validación con el fin de establecer un protocolo de actuación que pueda ser de utilidad a futuros traductores de contenidos científicos en LSE y en Sistema de Signos Internacional (SSI).

 

En: CNLSE (ed.), Actas del Congreso CNLSE de la Lengua de Signos Española: Madrid, 24 y 25 de septiembre de 2015.