Bilingüismo LSE/castellano: activando y cambiando entre lenguas
Temas
Detalles
El interés por la investigación de las lenguas de signos (LS) ha aumentado considerablemente en los últimos años. De acuerdo con la Federación Mundial de Personas Sordas existen más de 70 millones de personas sordas que son usuarias de lengua de signos como primera lengua (L1). Asimismo, existe una gran cantidad de personas oyentes que también utilizan la LS como L1 (como los hijos de adultos sordos signantes –Children of Deaf Adults– CODA) o como segunda lengua (L2).
También despiertan cada vez más interés los estudios en personas bilingües. El número de personas que hablan más de un idioma crece cada día en todo el mundo (Bialystok, Craik, Green, y Gollan, 2009). Las investigaciones en bilingües de lenguas orales nos proporcionan información sobre el procesamiento de más de una lengua en el cerebro. No obstante, si nos centramos exclusivamente en el estudio de las lenguas orales, muchas preguntas importantes quedan sin respuesta. Por ejemplo, ¿la habilidad de controlar dos lenguas es la misma para cualquier bilingüe? ¿Cómo lidian con la selección y producción en una lengua los bilingües en dos modalidades diferentes? En los estudios que aquí planteamos, nuestra intención es explorar el bilingüismo bimodal, es decir, el de las personas que utilizan dos modalidades de lengua diferentes: una oral y otra signada. Nuestra propuesta pretende cubrir tanto aspectos referidos a la producción como a la comprensión en bilingües bimodales oyentes. Así, por un lado, el experimento 1 nos permitirá comprobar si cuando bilingües bimodales escuchan castellano tienen también activa la lengua de signos española (LSE). Por otro lado, el experimento 2 explora el coste que supone para los bilingües bimodales cambiar entre una lengua y otra.
En: CNLSE (ed.), Actas del Congreso CNLSE sobre adquisición, aprendizaje y evaluación de la lengua de signos española: Madrid, 2 y 3 de octubre de 2014.