Pointing, telling, and showing: Multimodal dietic enrichment during in-vision news sign language translation

Autor/a: STONE, Christopher
Año: 2019
Editorial: Routledge
Tipo de código: Copyright
Soporte: Digital


Traducción e Interpretación


The sign language translation of the news happens in full view of the audience, with the translator being in-vision, i.e., seen by the viewing public. The news is also a multimodal translation environment with different images and video footage being broadcast while the news is being presented. Sign languages can, and do, exploit pointing to and reproducing (either linguistically or gesturally) visual information that is present within the environment and this constitutes an appropriate communicative norm for the British Sign Language (BSL) using Deaf community. This chapter uses Relevance Theory to analyse three strategies used by deaf English to BSL translators rendering national British news broadcasts from live English autocue into in-vision BSL. The translators use: pointing (allowing the audience to watch the programme as information is provided by the images on screen alone); telling (using BSL to render information) and showing (using depicting strategies that are isomorphic with the images on screen) strategies to ensure an optimally relevant target language for the BSL target audience.

En The Routledge handbook of translation and pragmatics.