From a Koine to Gestalt: Critical Points and Interpreter Strategies in Interpretation From International Sign into Spoken English

Autor/a: ROSENSTOCK, Rachel; NAPIER, Jemina
Año: 2015
Editorial: Gallaudet University Press
Tipo de código: Copyright
Soporte: Digital

Temas

Lingüística » Signos Internacionales

Detalles

Deaf communities around the world, and particularly in Europe, are now enjoying an increase in international exchange (de Wit, 2010a). This is in part due to the higher levels of education that Deaf people have achieved in recent decades, enabled by interpretation and other support services (Lang, 2002), increased recognition of signed languages, and advancing technology (de Wit, 2010a). This type of international exchange among Deaf people has impacted the types of assignments that sign language interpreters are hired to undertake (de Wit, 2010a), for example, to enable political participation at a European level (Turner & Napier, 2014). Such assignments may require interpreters to have additional linguistic skills and cultural knowledge (de Wit, 2010a) and convey the core of a message to a mixed audience who have different national signed languages (Moody, 2002), a situation that may require the use of International Sign (IS). The status of IS as a language is hotly debated in literature (see Rosenstock & Napier, Hansen, this volume). Regardless of the linguistic status of IS, it is often used at international conferences and academic gatherings (Hiddinga & Crasborn, 2011; Supalla et al., 2010) and international meetings (Turner & Napier, 2014). 

Ubicación