El intérprete de lengua de señas en el espacio educativo: acuerdos y malentendidos

Autor/a: FAMULARO, Rosana
Año: 2007
Editorial: Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas Juan Ramón Fernández
Tipo de código: Copyright
Soporte: Digital

Detalles

El intérprete educativo de lengua de señas argentina – español trabaja dentro de una organización educativa que atiende a la diversidad. Desde la década del 80, los documentos y las prácticas oficiales llevadas a cabo en la Ciudad Autónoma de Buenos Aires brindan múltiples respuestas para intentar resolver el problema de la segmentación de la población escolar atendiendo a su multicausalidad. El reconocimiento cultural y legal de la lengua de señas argentina, lengua minoritaria no vocálica, y las políticas de integración e inclusión en la CABA, Ciudad Autónoma de Buenos Aires, permitieron el ingreso del intérprete para personas sordas. Esto puso de manifiesto la necesidad de establecer un contrato entre los actores de la comunidad educativa que se interrelacionan, profesional y personalmente, en un espacio institucionalizado de enseñanza aprendizaje.

Ubicación