Traducción accesible: avances de la norma española de subtitulado para sordos UNE 153010:2012

Autor/a: CUELLAR LÁZARO, Carmen
Año: 2018
Editorial: Ibero-Americana Pragensia, nº 1 (2018) pp. 51-65
Tipo de código: Copyright
Soporte: Digital

Temas

Medios de comunicación y acceso a la información, Medios de comunicación y acceso a la información » Nuevas Tecnologías

Detalles

El año 2003 supuso en España un punto de inexión en la estandarización de los subtí-tulos para sordos al publicarse la norma UNE 153010:2003 Subtitulado para personas sordas y personas con discapacidad auditiva. Subtitulado a través del teletexto, ela-borada por la Asociación Española de Normalización y Certifcación (AENOR). Casi una década después, en 2012, esta norma es anulada y sustituida por la norma UNE 153010:2012. Subtitulado para personas sordas y personas con discapacidad auditiva, que, con un carácter más general, contempla todos los escenarios de la comunica-ción audiovisual y tiene como objetivo establecer unos requisitos mínimos de calidad y homogeneidad en el subtitulado para personas sordas y personas con discapacidad auditiva. A través de un estudio contrastivo entre ambas normas observaremos los avances que se han llevado a cabo y destacaremos aquellos aspectos más relevantes que debe tener en cuenta el subtitulador como creador de contenidos audiovisuales accesibles, consciente de que la nalidad de su trabajo es la eliminación de barreras, en este camino hacia la igualdad de oportunidades para este colectivo.