Un poco de historia

La idea del proyecto de corpus de la lengua de signos española viene de años atrás y, tras la celebración del Congreso CNLSE sobre la investigación de la lengua de signos española durante los días 26 y 27 de septiembre de 2013 coincidiendo con el Día Europeo de las Lenguas, se retoma uno de los pilares básicos para la investigación y la enseñanza de cualquier lengua. Junto a la Universidad de Vigo y la Universitat Pompeu Fabra y el Institut d´Studis Catalans, se dan los primeros pasos para el diseño de la propuesta sobre la creación del corpus multilingüe de la lengua de signos española y la lengua de signos catalana.

Posteriormente, se celebra la reunión del grupo de trabajo sobre el corpus lingüístico de las lenguas de signos españolas el día 1 de abril de 2014 en el Real Patronato sobre Discapacidad, con la participación de varios expertos en la materia con el objeto de diseñar el proceso de elaboración del corpus. Este grupo de expertos coordinado por el CNLSE está compuesto por Inmaculada C. Báez y Ana Mª Fernández de la Universidad de Vigo, Josep Quer de Universitat Pompeu Fabra e Institut d´Estudis Catalans y Brendan Costello de Basque Center for Cognition, Brain and Language (BCBL).

Reunión del grupo de expertos del corpus formado por, de izquierda a derecha, Inmaculada C. Báez, Ana Mª Fernández, Mª Luz Esteban, David Sánchez, Mónica Rodríguez, Eva Aroca, Brendan Costello y Josep Quer

El CNLSE presentó ante el Consejo Rector el día 29 de abril de 2014 una propuesta para la elaboración del corpus multilingüe y semiabierto de las lenguas de signos españolas como herramienta esencial para la investigación y la formación de estas lenguas. Por otro lado, se mantiene una línea de colaboración con la Real Academia Española (RAE) con la que se firmó un convenio el 7 de mayo de 2013 para fomentar la normalización y normativización de la lengua de signos española. El asesoramiento de la RAE, que dispone de un gran corpus lingüístico del español, es fundamental para el buen desarrollo del proyecto.

Firma del convenio de colaboración entre el Real Patronato sobre Discapacidad y la Real Academia Española

Un poco más adelante, a finales del año 2014, el CNLSE encarga la elaboración de un informe sobre la configuración del corpus multilingüe de la lengua de signos española y de la lengua de signos catalana a Josep Quer y Gemma Barberà, de la Universitat Pompeu Fabra. Es preciso destacar el proyecto de corpus de la lengua de signos catalana que es el resultado de una colaboración entre el Institut d´Studis Catalans, la Dirección General de Política Lingüística y la Federació de Persones Sordes de Catalunya (FESOCA) iniciada en 2007. 

Uno de los pilares fundamentales para el diseño de cualquier corpus de una lengua que no cuenta con un sistema de escritura suficientemente estandarizado es contar con un sistema de notación que permita analizar, comparar, almacenar y registrar textos, en este caso de lenguas signadas. Por esta razón, el equipo de CNLSE participó en un curso para el aprovechamiento de la herramienta ELAN el 15 de noviembre de 2013 que fue impartido por Santiago Frigola. El uso de esta herramienta está bastante extendido entre la comunidad científica dentro y fuera de España.

A lo largo del año 2015, se ha avanzado en el diseño del corpus en su macro y microestructura y se han establecido las consideraciones y especificaciones técnicas a tener en cuenta a la hora de realizar las grabaciones, la selección de los informantes, el volumen de las muestras iniciales, la administración de datos y metadatos, los sistemas para anotar y etiquetar, y los tipos de acceso y las diferentes fórmulas para establecer las consultas. Y a finales de ese mismo año, se expone el proyecto en la Conferencia de Presidentes de la Confederación Estatal de Personas Sordas (CNSE) en Menorca, con la colaboración de la Red Estatal de Enseñanza de las Lenguas de Signos Españolas.

En el año 2016, el CNLSE mantiene un encuentro con la Federación de Personas Sordas de la Comunidad de Madrid (FeSorCam) y se imparten sendas charlas sobre el proyecto de corpus de la lengua de signos española en la Asociación de Sordos de Madrid y el Centro Altatorre de Personas Sordas. Asimismo se han mantenido intensos contactos con la Universitat Pompeu Fabra y la Universidad de Vigo. A lo largo de los meses de noviembre y diciembre de ese año se realizan las grabaciones en los locales de las asociaciones de personas sordas mencionadas con anterioridad, con el objetivo de obtener un conjunto de vídeos que sean lo más naturales posible.

Charla en la Asociación de Sordos de Madrid

                                 Charla en el Centro Altatorre de Personas Sordas

El corpus de la lengua de signos española no carece de antecedentes, puesto que dentro del ámbito europeo existen diferentes proyectos en curso en diferentes estados de desarrollo, entre los cuales se destacan, junto con el de lengua de signos australiana que fue uno de los pioneros, los de Países Bajos, Reino Unido, Alemania, Bélgica, Francia, Suecia y Polonia, entre otros. Además, existe un proyecto de corpus en curso sobre la lengua de signos catalana en el Institut d´Estudis Catalans que se inició en 2012 con una fase piloto que sirvió para determinar los puntos fuertes y débiles del proyecto previsto y para ajustarlo en la fase de desarrollo. Este proyecto está compuesto por un equipo directivo y un equipo técnico. El equipo directivo está formado por el director Josep Quer, la coordinadora Gemma Barberà y el experto sordo Santiago Frigola. El equipo técnico está formado por expertos sordos anotadores, un intérprete y un experto en anotación. Asimismo, existen otros proyectos de corpus de diversa índole sobre lengua de signos española en la Universidad de Vigo y en el Basque Center on Cognition, Brain and Language (BCBL) que incluye una base de datos de parámetros fonológicos de signos.